|
English translation: Songs of Bilitis
1. Chant pastoral
Language:
French
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Il faut chanter un chant pastoral, invoquer
Pan, dieu du vent d'été. Je garde mon
troupeau et Sélénis le sien, à l'ombre ronde
d'un olivier qui tremble.
Sélénis est couchée sur le pré. Elle se
lève et court, ou cherche des cigales, ou
cueille des fleurs avec des herbes, ou lave
son visage dans l'eau fraîche du ruisseau.
Moi, j'arrache la laine au dos blond des
moutons pour en garnir ma quenouille, et je
file. Les heures sont lentes. Un aigle
passe dans le ciel.
L'ombre tourne: changeons de place la corbeille
de [figues]1 et la jarre de lait.
Il faut chanter un chant pastoral,
invoquer Pan, dieu du vent d'été.
View text without footnotes
1 Debussy: "fleurs"
Input by Marvin J. Ward
2. Les Comparaisons
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Bergeronnette, oiseau de Kypris, chante
avec nos premiers désirs ! Le corps nouveau
des jeunes filles se couvre de fleurs comme
la terre. La nuit de tous nos rêves approche
et nous en parlons entre nous.
Parfois, nous comparons ensemble nos beautés
si différentes, nos chevelures déjà longues,
nos jeunes seins encore petits, nos pubertés
rondes comme des cailles et blotties sous la
plume naissante.
Hier je luttai de la sorte contre Melanthô
mon aînée. Elle était fière de sa poitrine qui
venait de croître en un mois, et, montrant
ma tunique droite, elle m'avait appelée:
Petite enfant.
Pas un homme ne pouvait nous voir, nous nous
mîmes nues devant les filles, et, si elle
vainquit sur un point, je l'emportai de loin
sur les autres. Bergeronnette, oiseau de
Kypris, chante avec nos premiers désirs!
Input by Marvin J. Ward
3. Les contes
Language:
French
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils
me voient, ils courent à moi, et s'accrochent
à ma tunique et prennent mes jambes dans
leurs petits bras.
S'ils ont cueilli des fleurs, ils me les donnent
toutes ; s'ils ont pris un scarabée ils le
mettent dans ma main; s'ils n'ont rien ils me
caressent et me font asseoir devant eux.
Alors ils m'embrassent sur la joue, ils
posent leurs têtes sur mes seins ; ils me
supplient avec les yeux. Je sais bien ce que
cela veut dire.
Cela veut dire: "Bilitis chérie, [dis-nous]1,
car nous sommes gentils, l'histoire du héros
Perseus ou la mort de la petite Hellé."
View text without footnotes
1 Debussy: "redis-nous"
Input by Marvin J. Ward
4. Chanson
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
«Ombre du bois où elle devait venir, dis-moi,
où est allée ma maîtresse ?
-- Elle est descendue dans la plaine.
-- Plaine, où est allée ma maîtresse ?
-- Elle a suivi les bords du fleuve.
-- Beau fleuve qui l'as vue passer, dis-moi,
est-elle près d'ici ?
-- Elle m'a quitté pour le chemin.
-- Chemin, la vois-tu encore ?
-- Elle m'a laissé pour la route.
-- Ô route blanche, route de la ville, dis-moi,
où l'as-tu conduite ?
-- À la rue d'or qui entre à Sardes.
-- Ô rue de lumière, touches-tu ses pieds nus ?
-- Elle est entrée au palais du roi.
-- Ô palais, splendeur de la terre, rends-la-moi !
-- Regarde, elle a des colliers sur les seins
et des houppes dans les cheveux,
cent perles le long des jambes,
deux bras autour de la taille.»
Input by Marvin J. Ward
5. La Partie d'osselets
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Comme nous l'aimions toutes les deux,
nous l'avons joué aux osselets.
Et ce fut une partie célèbre.
Beaucoup de jeunes filles y assistaient.
Elle amena d'abord le coup des Kyclôpes,
et moi, le coup de Sôlon. Mais elle,
le Kallibolos, et moi, me sentant perdue,
je priais la déesse !
Je jouai, j'eus l'Epiphénôn,
elle le terrible coup de Khios, moi l'Antiteukhos,
elle le Trikhias, et moi le coup d'Aphroditê
qui gagna l'amant disputé.
Mais la voyant pâlir, je la pris par le cou
et je lui dis tout près de l'oreille
(pour qu'elle seule m'entendît) :
« Ne pleure pas, petite amie,
nous le laisserons choisir entre nous. »
Input by Marvin J. Ward
6. Bilitis
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Une femme s'enveloppe de laine blanche.
Une autre se vêt de soie et d'or.
Une autre se couvre de fleurs,
de feuilles vertes et de raisins.
Moi, je ne saurais vivre que nue.
Mon amant, prends-moi comme je suis:
sans robe ni bijoux ni sandales,
voici Bilitis toute seule.
Mes cheveux sont noirs de leur noir
et mes lèvres rouges de leur rouge.
Mes boucles flottent autour de moi libres
et rondes comme des plumes.
Prends-moi telle que ma mère m'a faite
dans une nuit d'amour lointaine,
et si je te plais ainsi,
n'oublie pas de me le dire.
Input by Marvin J. Ward
7. Le Tombeau sans nom
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Mnasidika m'ayant prise par la main
me mena hors des portes de la ville,
jusqu'à un petit champ inculte
où il y avait une stèle de marbre.
Et elle me dit : « Celle-ci fut l'amie de ma mère. »
Alors je sentis un grand frisson,
et sans cesser de lui tenir la main,
je me penchai sur son épaule,
afin de lire les quatre vers
entre la coupe creuse et le serpent :
« Ce n'est pas la mort qui m'a enlevée,
mais les Nymphes des fontaines.
Je repose ici sous une terre légère
avec la chevelure coupée de Xanthô.
Qu'elle seule me pleure.
Je ne dis pas mon nom. »
Longtemps nous sommes restées debout,
et nous n'avons pas versé la libation.
Car comment appeler une âme inconnue
d'entre les foules de l'Hadès?
Input by Marvin J. Ward
8. Les Courtisanes égyptiennes
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Je suis allée avec Plango
chez les courtisanes égyptiennes,
tout en haut de la vielle ville.
Elles ont des amphores de terre,
des plateaux de cuivre et des nattes jaunes
où elles s'accroupissent sans effort.
Leurs chambres sont silencieuses,
sans angles et sans encoignures,
tant les couches successives de chaux bleue
ont émoussé les chapiteaux
et arrondi le pied des murs.
Elles se tiennent immobiles,
les mains posées sur les genoux.
Quand elles offrent la bouillie,
elles murmurent : "Bonheur."
Et quand on les remercie,
elles disent: "Grâce à toi."
Elles comprennent l'hellène et feignent
de le parler mal pour se rire de nous dans leur langue ;
mais nous, dent pour dent, nous parlons lydien
et elles s'inquiètent tout à coup.
Input by Marvin J. Ward
9. L'eau pure du bassin
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
"Eau pure du bassin, miroir immobile,
dis-moi ma beauté. - O Bilitis, ou qui que tu sois,
Thétys peut-être ou Amphitritê,
tu es belle, sache-le.
"Ton visage se penche sous ta chevelure épaisse,
gonflée de fleurs et de parfums.
Tes paupières molles s'ouvrent à peine
et tes flancs sont las des mouvements de l'amour.
"Ton corps fatigué du poids de tes seins
porte les marques fines de l'ongle
et les taches bleues du baiser.
Tes bras sont rougis par l'étreinte.
Chaque ligne de ta peau fut aimée.
-- Eau claire du bassin, ta fraîcheur repose.
Reçois-moi, qui suis lasse en effet.
Emporte le fard de mes joues, et la sueur de mon ventre
et le souvenir de la nuit."
Input by Marvin J. Ward
10. La Danseuse aux crotales
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Tu attaches à tes mains légères
tes crotales retentissants, Myrrhinidion ma chérie,
et à peine nue hors de la robe,
tu étires tes membres nerveux.
Que tu es jolie, les bras en l'air,
les reins arqués et les seins rouges!
Tu commences : tes pieds l'un devant l'autre se posent,
hésitent, et glissent mollement.
Ton corps se plie comme une écharpe,
tu caresses ta peau qui frissonne,
et la volupté inonde tes longs yeux évanouis.
Tout à coup, tu claques des crotales !
Cambre-toi sur tes pieds dressés, secoue les reins,
lance les jambes et que tes mains pleines de fracas appellent
tous les désirs en bande autour de ton corps tournoyant !
Nous applaudissons à grands cris, soit que,
souriant sur l'épaule, tu agites d'un frémissement
ta croupe convulsive et musclée,
soit que tu ondules presque étendue,
au rythme de tes souvenirs.
Input by Marvin J. Ward
11. Le Souvenir de Mnasidika
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Elles dansaient l'une devant l'autre,
d'un mouvement rapide et fuyant;
elles semblaient toujours vouloir s'enlacer,
et pourtant ne se touchaient point,
si ce n'est du bout des lèvres.
Quand elles tournaient le dos en dansant,
elles se regardaient, la tête sur l'épaule,
et la sueur brillait sous leurs bras levés,
et leurs chevelures fines passaient devant leurs seins.
La langueur des leurs yeux, le feu de leurs joues,
la gravité de leurs visages, étaient trois chansons ardentes.
Elles se frôlaient furtivement,
elles pliaient leurs corps sur les hanches.
Et tout à coup, elles sont tombées,
pour achever à terre la danse molle...
Souvenir de Mnasidika, c'est alors que tu m'apparus,
et tout, hors ta chère image, me fut importun.
Input by Marvin J. Ward
12. La pluie au matin
Language:
French
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
La nuit s'éfface. Les étoiles s'éloignent.
Voici que les dernières courtisanes
sont rentrées avec les amants.
Et moi, dans la pluie du matin,
j'écris ces vers sur le sable.
Les feuilles sont chargées d'eau brillante.
Des ruisseaux à travers les sentiers
entraînent la terre et les feuilles mortes.
La pluie, goutte à goutte,
fait des trous dans ma chanson.
Oh! que je suis triste et seule ici!
Les plus jeunes ne me regardent pas;
[les plus âgés m'ont oublieé]1.
[C'est bien. Ils apprendront] mes vers,
et les enfants de leurs enfants.
Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs,
ni Glykére ne se diront,
le jour où leurs belles joues seront creuses.
Ceux qui aimeront après moi
chanteront mes strophes ensemble.
View text without footnotes
1 Koechlin: "et les plus âgés m'oublient"
2 Koechlin: "Mais tous ils sauront"
Input by Sarah Daughtrey
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Chansons de Bilitis,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Chansons de Bilitis,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Chansons de Bilitis,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Chansons de Bilitis,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|