The Lied and Art Song Texts Page

Liebeslieder

Song Cycle by Vilém (Wilhelm) Blodek (1834-1874)


1. Wehmut

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.

[Es]1 lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres [Kerkers]2 Gruft.

Da lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner fühlt die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.

View text without footnotes
1 Blodek, Schoeck: "So"
2 Blodek, Schoeck: "Käfigs"


2. Vorsatz

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs)

Ich [will dies]1 nimmer sagen,
wie ich so lieb dich hab',
im Herzen will ich's tragen,
will [stumm]2 sein wie das Grab.

Kein Lied soll dir's gestehen,
soll flehen um mein Glück,
du selber sollst es sehen,
du selbst in meinem Blick.

Und kannst du es nicht lesen,
was dort so zârtlich spricht,
so ist's ein Traum gewesen,
dem Träumer zürne nicht.

View text without footnotes
1 Lang, Lassen, Becker: "will dir's"; Hompesch: "will's dir"; Kauffmann: "will Dir"; further changes for Becker, Hompesch, and Kauffmann may exist not noted.
2 Lang: "still"

Input by John Versmoren


3. Die Lotosblume

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr [frommes]1 Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

View text without footnotes
1 Franz: "holdes"

Input by Lawrence Snyder


4. Nur Du

Language: German

Authorship


Du fragst mich was ich treibe, du fragst mich was ich tu',
mein Dichten und mein Trachten bist du, bist du.
Von Früh, wenn ich erwache bis späte, wenn ich ruh
mein Denken und mein Sehnen bist du, bist du, bist du.

Dich seh' ich, schloß mein Auge ein milder Schlummer zu,
mein Wachen und mein Träumen bist du, bist du.
Was ich begehr auf Erden? Was wollt ich noch hinzo?
Mein Erstes und mein Letztes bist du, bist du, bist du.

Input by John Versmoren


5. Wann i a Vögerl wär

Language: German

Authorship


Wann i a Vögerl wär und zwa Flügerl hatt'
flög i zu dir, flög i zu dir
Weils aber nit kann sei' schick i mi halt halt so drei',
bleib i halt hier, bleib i halt hier.

's Leben streicht tauri hin. Wann i bei dir nit bin
hab halt ka Freud, hab halt ka Freud.
Aber wärst du noch mei i wollt bald lusti sei,
da wär's a Freud, da wär's a Freud.

Input by John Versmoren


6. Gute Nacht

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani)

In dem Himmel ruht die Erde,
Mond und Sterne halten Wacht,
Auf der Erd' ein kleiner Garten
Schlummert in der Blumen Pracht.
Gute Nacht, gute Nacht!

In dem Garten steht ein Häuschen,
[Still]1 von Linden überdacht;
[Vor dem kleinen]2 Erkerfenster
Hält ein [Vogel]3 singend Wacht.
Gute Nacht, gute Nacht!

In dem Erker schläft ein Mädchen,
[Träumet]4 von der Blumenpracht;
Ihr im Herzen ruht der Himmel,
D'rin die [Engel]5 halten Wacht.
Gute Nacht, gute Nacht!

View text without footnotes
1 Blodek: "wild"
2 Wolf: "Draußen vor dem"
3 Blodek: "Vöglein"
4 Blodek: "träumend"
5 Blodek: "Englein"


7. Wanderers Heimkehr

Language: German

Authorship


Nun ist der Frühling wieder da,
nun kann ich wandern, tralala.
Grün ist die Flur, der Hain,
hell schaut die Sonne drein,
wie fühlt da Wandrers Brust
so süße Lust.

Und bin ich erst der Heimat nah,
ruf ich mit Jauchzen tralala.
Vater und Mutter mein,
bald werd' ich bei euch sein,
drücke euch an die Brust
mit süßer Lust.

Seh' ich auch wieder mein Lieb allda,
Herzlein was pochst du so tralala.
Treuliebchen harre mein,
bald werd' ich bei dir sein,
drücke dich an die Brust
mit süßer Lust.

Input by John Versmoren


8. Ich kenne eine Perle

Language: German

Authorship


Ich kenne eine Perle, die ist so schön und rein,
so glänzend ach und teuer, wie Gold und Edelstein.
Auch kenn' ich eine Muschel, die ist so rot wie Blut,
sie ist das treue Kästchen, worin die Perle ruht.

Ich kenne eine Perle, die ist so schön und rein,
auch weiß ich eine Muschel, worin die Perle ruht.
Verstehst du der Parabel bedeutungsvollen Scherz?
Die Perle ist dein Name, die Muschel ist mein Herz!

Input by John Versmoren


9. Du bist fern

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


In meinem Garten die Nelken
mit ihrem Purpurstern
[müssen]1 nun alle verwelken,
   denn du bist fern.

Auf meinem Herde die Flammen
die ich bewacht so gern,
[sanken]2 in Asche zusammen,
   denn du bist fern.

Die Welt ist mir verdorben,
mich grüßt nicht Blume [nicht]3 Stern,
mein Herz ist lange gestorben,
   denn du bist fern.

View text without footnotes
1 Blodek: "sie müssen"
2 Blodek: "sie sanken"
3 Blodek: "noch"


10. Vöglein mein Bote

Language: German

Authorship

See other settings of this text


Vöglein flieg fort, Vöglein komm wieder,
flieg zu der Liebsten hin und setz dich nieder,
sieh' was sie tut, ob sie dem Fernnen gut,
ob sie an mich gedacht, Vöglein gib Acht!

Vöglein flieg fort, Vöglein komm wieder,
trag zu der Liebsten hin all meine Lieder!
Sag' "er ist dein, kann ohne dich nicht sein,
lebt nur allein für dich!" Vöglein so sprich!

Vöglein flieg fort, Vöglein komm wieder,
nimm ihren Liebesgruß auf dein Gefieder!
Wenn sie dich fragt und dir viel Schönes sagt
bring mir's in raschem Flug, Vöglein sei klug!

Input by John Versmoren


11. Abschied vom Walde

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


O Täler weit, O Höhen,
o schöner grüner Wald,
du meiner Lust und Wehen 
andächt'ger Aufenthalt!
Da draussen, stets betrogen,
[saust]1 die geschäft'ge Welt;
schlag' noch einmal die Bogen
um mich, du grünes Zelt!

[ ... ]
View text without footnotes
1 Blodek: "haust"


12. Diebstahl

Language: German

Authorship

See other settings of this text


Mädel trug des Wegs daher
einen Korb voll Blüten,
Knabe schlich sich hinterher,
 -- Mädel kann sich hüten! --
denn der Knabe, der war keck,
stahl die schönsten Blüten weg,
oh, du böser Knabe!

Knabe läuft und bringt nach Haus
die gestohlnen Blüten
doch mit Lachen war es aus,
-- Knabe kann sich hüten! --
denn ein Schelm das Mädel war,
stahl ihm seine Ruhe gar,
oh, du böses Mädel!

Drauf als sie sich wiedersah'n,
wie sie beid' erglühten,
schleicht der Knabe sich heran,
-- Mädel kann sich hüten! --
und eh' sie es nur geglaubt,
hat er Kuß auf Kuß geraubt.
oh. de böser Knabe!

Mädel mußt sich fügen drin,
denn mit Kuß und Blüten
ging auch Herz und Hand dahin,
-- konnt sich nicht mehr hüten! --
und so stahlen, auf mein Wort,
beid' am Ende selbst sich fort,
oh, Liebe machet Diebe!


13. Nachtgedanken

Language: German

Authorship


Stille Nacht, du schwebst hernieder,
senkest dich auf Tal und Flur,
und dein dunkeles Gefieder
fächelt Ruhe der Natur;
nur die Geister haben Schmerzen
von des Lebens Sturm bewegt
schlafen nicht im wunden Herzen,
wachen bis es nicht mehr schlägt.

Schweiget, schweiget, ihr Gesänge,
sanfter Nachhall eins'ger Lust,
tönet nicht wie Harfenklänge
in der schmerzerfüllten Brust;
fliehet farbenreiche Bilder
aus des Busens tiefsten Raum,
nein, entflieht nicht, aber milder
zeigt euch im Erinnrungstraum.

Input by John Versmoren


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Liebeslieder, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Liebeslieder, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Liebeslieder, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Liebeslieder, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons