|
English translation: Four Greek Poems
1. Offrande à Pan
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Cette tasse de bois noire comme un pépin,
Où j'ai su d'une lame insinuante et dure,
Sculpter habilement la feuille du raisin
Avec son pli, ses noeuds, sa vrille et sa frisure,
Je la consacre à Pan en souvenir du jour
Où le berger Damis m'arrachant cette tasse,
Après que j'y eus bu, vint y boire à son tour
En riant de me voir rougir de son audace.
Ne sachant où trouver l'autel du dieu cornu
Je laisse mon offrande au creux de cette roche . . .
Mais maintenant mon coeur a le goût continu
D'un baiser plus profond, plus durable et plus proche . . .
Input by Geoffrey Wieting
2. Le repos
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Le plaisir mystique et païen,
L'amour, la beauté, le désir
Ont fait plus de mal que de bien
À mon âme qui s'en revient
Lasse d'aimer et de souffrir.
Allez, mon âme inassouvie,
Dormir dans l'ombre le grand somme
Ayant rêvé par triste envie
La joie au delà de la vie
Et l'amour au-dessus des hommes.
Input by Geoffrey Wieting
3. Offrande à Kypris
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Clarté du temps! Kypris au sourire innombrable,
Je t'offre, afin qu'au bras du berger aujourd'hui
Je demeure joyeuse, ardente et désirable,
Ma lampe, confidente aimable de la nuit.
Vois, je t'apporte aussi ces herbes odorantes.
La sauge humide où boit l'abeille dans l'été,
Et le cerfeuil, plus frais aux mains que l'eau courante,
Mêleront leurs parfums d'onde et de crudité.
Mon sein est puéril mais mon coeur est farouche;
Damétas le sait bien à l'heure de l'accord,
Car la flûte est moins vive et chaude sur sa bouche
Que ne l'est mon baiser qui s'appuie et qui mord.
Le soleil de midi couché dans la luzerne
S'abat moins lourdement sur la plaine et les champs,
Que ne pèse l'amour sur les corps qu'il gouverne
De son désir jaloux et de ses jeux méchants.
La paix des jours légers et doux s'en est allée.
Ô Vénus Cypria, qui naquis de la mer,
Je t'offre, à toi qui prends plaisir aux eaux salées,
Les larmes de ma joue et de mon coeur amer.
Input by Geoffrey Wieting
4. Chanson pour Avril
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Toute la nuit la pluie légère
A glissé par jets et par bonds.
Viens respirer au bois profond
L'odeur de la verdure amère.
Ton coeur est triste, morne et las,
Comme la naissante journée.
Elle sera bientôt fanée,
L'amoureuse odeur des lilas.
Aujourd'hui l'âme apitoyée
Sent pleurer son vague tourment.
Viens écouter l'égouttement
Des feuilles mortes et mouillées.
Input by Geoffrey Wieting
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Quatre Poèmes Grecs,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Quatre Poèmes Grecs,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Quatre Poèmes Grecs,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Quatre Poèmes Grecs,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|