The Lied and Art Song Texts Page

Quatre Poèmes Grecs

Song Cycle by Louis Vierne (1870-1937)

English translation: Four Greek Poems


1. Offrande à Pan

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


 Cette tasse de bois noire comme un pépin,
 Où j'ai su d'une lame insinuante et dure,
 Sculpter habilement la feuille du raisin
 Avec son pli, ses noeuds, sa vrille et sa frisure,

 Je la consacre à Pan en souvenir du jour
 Où le berger Damis m'arrachant cette tasse,
 Après que j'y eus bu, vint y boire à son tour
 En riant de me voir rougir de son audace.

 Ne sachant où trouver l'autel du dieu cornu
 Je laisse mon offrande au creux de cette roche . . .
 Mais maintenant mon coeur a le goût continu
 D'un baiser plus profond, plus durable et plus proche . . .

Input by Geoffrey Wieting


2. Le repos

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


 Le plaisir mystique et païen,
 L'amour, la beauté, le désir
 Ont fait plus de mal que de bien
 À mon âme qui s'en revient
 Lasse d'aimer et de souffrir.

 Allez, mon âme inassouvie,
 Dormir dans l'ombre le grand somme
 Ayant rêvé par triste envie
 La joie au delà de la vie
 Et l'amour au-dessus des hommes.

Input by Geoffrey Wieting


3. Offrande à Kypris

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Clarté du temps! Kypris au sourire innombrable,
Je t'offre, afin qu'au bras du berger aujourd'hui
Je demeure joyeuse, ardente et désirable,
Ma lampe, confidente aimable de la nuit.

Vois, je t'apporte aussi ces herbes odorantes.
La sauge humide où boit l'abeille dans l'été,
Et le cerfeuil, plus frais aux mains que l'eau courante,
Mêleront leurs parfums d'onde et de crudité.

Mon sein est puéril mais mon coeur est farouche;
Damétas le sait bien à l'heure de l'accord,
Car la flûte est moins vive et chaude sur sa bouche
Que ne l'est mon baiser qui s'appuie et qui mord.

Le soleil de midi couché dans la luzerne
S'abat moins lourdement sur la plaine et les champs,
Que ne pèse l'amour sur les corps qu'il gouverne
De son désir jaloux et de ses jeux méchants.

La paix des jours légers et doux s'en est allée.
Ô Vénus Cypria, qui naquis de la mer,
Je t'offre, à toi qui prends plaisir aux eaux salées,
Les larmes de ma joue et de mon coeur amer.

Input by Geoffrey Wieting


4. Chanson pour Avril

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


 Toute la nuit la pluie légère
 A glissé par jets et par bonds.
 Viens respirer au bois profond
 L'odeur de la verdure amère.

 Ton coeur est triste, morne et las,
 Comme la naissante journée.
 Elle sera bientôt fanée,
 L'amoureuse odeur des lilas.

 Aujourd'hui l'âme apitoyée
 Sent pleurer son vague tourment.
 Viens écouter l'égouttement
 Des feuilles mortes et mouillées.

Input by Geoffrey Wieting


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Quatre Poèmes Grecs, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Quatre Poèmes Grecs, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Quatre Poèmes Grecs, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Quatre Poèmes Grecs, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons