The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Notenbüchlein für Anna Magdalena Bach

Collection


?. Bist du bei mir [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA ITA ENG FRE

Authorship

Set by misattributed to Johann Sebastian Bach (1685 - 1750) and by Gottfried Heinrich Stölzel (1690 - 1749) , <<1718, note: given the catalogue number BWV 508 no. 25 before the misattribution was discovered

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "If you are with me", copyright ©
    * SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , title 1: "Si estás conmigo", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Davide Bocelli) , title 1: "Se tu resti al mio fianco", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Gary Bachlund) , title 1: "If you be with me", 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Si tu es avec moi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden
zum Sterben und zu meiner Ruh'.
Ach, wie vergnügt wär' so mein Ende,
es drückten deine lieben [schönen]1 Hände
mir die getreuen Augen zu!


View original text (without footnotes)
1 omitted by Bachlund and Stölzel.
Note: the misattribution to Bach is probably due to his including the song in his Anna Magdalena Songbook.

?. O Ewigkeit, du Donnerwort [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE

Authorship

Set by by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750) , BWV 513

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô éternité, mot plein de tonnerre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende.
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrock'nes Herze bebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.


Submitted by Guy Laffaille

?. Gedenke doch, mein Geist, zurücke [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE

Authorship

Set by by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750) , BWV 509

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Souviens-toi, mon esprit, n'oublie pas", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Gedenke doch, mein Geist, zurücke
Ans Grab und an den Glockenschlag,
Da man mich wird zur Ruh begleiten,
Auf dass ich klüglich sterben mag.
Schreib dieses Wort in Herz und Brust:
Gedenke, dass du sterben musst.


Submitted by Guy Laffaille

?. Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE

Authorship

Set by by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750) , BWV 514

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Fais de moi, selon ta volonté", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Schaff's mit mir, Gott, nach deinem Willen,
Dir sei es alles heimgestellt.
Du wirst mein Wünschen so erfüllen,
Wie's deiner Weisheit wohlgefällt.
Du bist mein Vater, du wirst mich
Versorgen, darauf hoffe ich.


Submitted by Guy Laffaille

?. Gib dich zufrieden und sei still [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): FRE

Authorship

Set by by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750) , BWV 511

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Réjouis-toi et que soit tranquille", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Gib dich zufrieden und sei stille
In dem Gotte deines Lebens.
In ihm ruht aller Freuden Fülle,
Ohn ihn mühst du dich vergebens.
Er ist dein Quell und deine Sonne,
Scheint täglich hell zu deiner Wonne.
Gib dich zufrieden.


Submitted by Guy Laffaille

40. Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)

Authorship

Set by by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750) , BWV. 517

See other settings of this text


Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen,
Wenn ich in deiner Liebe ruh'.
Ich steige aus der Schwermuts-Höhlen
Und eile deinen Armen zu.
Da muss die Nacht des Traurens scheiden,
Wenn mit so angenehmen Freuden
Die Liebe strahlt aus deiner Brust.
Hier ist mein Himmel schon auf Erden,
Wer wollte nicht vergnüget werden,
Der in dir findet Ruh und Lust.


Classical Vocal Reprints
[ Download entire catalogue here ]