The Lied and Art Song Texts Page

Poème d'avril

Song Cycle by Jules Massenet (1842-1912)

English translation: April Poem


1. Prélude

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Une rose frileuse, au coeur noyé de pluie,
Sur un rameau tremblant vient de s'épanouir,
Et je me sens repris de la douce folie
De faire des chansons et de me souvenir!

Les amours trépassés qui dormaient dans mon âme,
Doux Lazare sur qui j'ai tant versé de pleurs,
Soulèvent, en riant, leur suaire de fleurs,
Et demandent le nom de ma nouvelle dame.

Ma Mignonne aux yeux bleus, mets ta robe et fuyons,
Sous les bois remplis d'ombre et de mélancolie,
Chercher le doux remède à la douce folie.
- Le soleil m'a blessé de ses premiers rayons!


2. Sonnet matinal

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Les étoiles effarouchées
Viennent de s'envoler des cieux:
J'en sais deux qui se sont cachées,
Mignonne, dans vos jolis yeux,

A l'ombre de vos cils soyeux
Et sous vos paupières penchées:
Attendez!  mes baisers joyeux
Les auront bientôt dénichées!

Vous feignez de dormir encor:
Eveillez-vous, mon doux trésor!
L'aube pleure sous les feuillées,

Le ciel désert est plein d'ennui.
Ouvrez les yeux et rendez-lui
Les deux étoiles envolées!


3. Voici que les grans lys

Language: French

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Voici que les grans lys ont vêtu leur blancheur,
Sur les gazons tremblants l'aube étend sa fraîcheur;
C'est le printemps! c'est le matin! double jeunesse!

Ma mie en s'éveillant m'a dit: le beau soleil!
Le temps est donc venu que tout charme renaisse;
Partout des chants! partout des fleurs! double reveil!

Mais le tièdeur de l'air la rendant moins farouche,
Je me penchai vers elle, et je posai ma bouche
Sur son front et sur ses cheveux! double trésor!


4. Riez-vous

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Riez-vous? Ne riez-vous pas?
Quand vous l'avez dit tout à l'heure,
Ce mot!  vous l'avez dit si bas! ...
Je n'ai pas compris, mais je pleure.
- Riez-vous? Ne riez-vous pas?

Pitié! votre bouche m'effleure,
Ce bruit! vous l'avez fait si bas -
Si c'est un baiser, que je meure!
- Riez-vous? Ne riez-vous pas?

Si c'est un baiser, que je meure!
Sur mon cou je sens votre bras ...
Vous m'avez baisé tout à l'heure!
Je n'ose y croire, mais je pleure.
- Riez-vous? Ne riez-vous pas?


5. Vous aimerez demain

Language: French

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Le doux printemps a bu, dans le creux de sa main,
Le premier pleur qu'au bois laissa tomber l'aurore;
Vous aimerez demain, vous qui n'aimiez encore;
Et vous qui n'aimiez plus, vous aimerez demain!

Le printemps a cueilli dans l'air des fils de soie
Pour lier sa chaussure et courir par les bois;
Vous aimerez demain pour la première fois,
Vous qui ne saviez pas cette immmortelle joie.

Le printemps a jeté des fleurs sur le chemin
Que mignonne remplit de son rire sonore.
Vous aimerez demain, vous qui n'aimiez encore;
Et vous qui n'aimiez plus, vous aimerez demain!


6. Que l'heure est donc brève

Language: French

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Que l'heure est donc brève,
Qu'on passe en aimant!
C'est moins qu'un moment,
Un peu plus qu'un rêve.

Le temps nous enlève
Notre enchantement.
Que l'heure est donc brève,
Qu'on passe en aimant!

Sous le flot dormant
Soupirait la grève;
M'aimais-tu vraiment?
Fût-ce seulement
Un peu plus qu'un rève?
Que l'heure est donc brève,
Qu'on passe en aimant!


7. Sur la source

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Sur la source elle se pencha;
La source doubla son image,
Et ce fut un charmant mirage,
Qu'un peu de vent effaroucha.

Sous les grands bois elle chanta;
L'oiseau doubla son chant sauvage,
Et ce fut un charmant ramage,
Que le vent lointain emporta.

Quand j'effleurai son doux visage,
Sa bouche ma bouche doubla.
- Le vent peut balayer la plage;
Mignonne, que me fait l'orage?
Ton baiser reste toujours là!


8. Adieu (Complainte)

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


(spoken introduction):
 Nous nous sommes aimés trois jours;
 Trois jours elle me fut fidèle.
 - Trois jours! - la constance éternelle
 - Et les éternelles amours!



 Je pars! adieu, ma chère âme,
 Garde bien mon souvenir!
 Quoi! Si tôt partir, madame;
 Ne devez-vous revenir?
 - Si, je reviendrai peut-être;
 Si bien sûr, je reviendrai;
 Va m'attendre à la fenêtre,
 De plus loin te reverrai.

 J'attendis à la fenêtre
 Le retour tant espéré,
 Mais, ni bien sûr, ni peut-être,
 Ni jamais la reverrai!
 Bien fol qui croit quand une dame
 Lui jure de revenir.
 Je meurs! Adieu, ma chère âme,
 J'ai gardé ton souvenir!


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Poème d'avril, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Poème d'avril, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Poème d'avril, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Poème d'avril, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons