1. Lebewohl
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Lebe wohl, lebe wohl, mein Lieb,
muß noch heute scheiden,
einen Kuß, einen Kuß mir gib,
muß dich ewig meiden,
lebe wohl, lebe wohl, mein Lieb.
Eine Blüt', eine Blüt' mir brich,
von dem Baum im Garten,
keine Frucht, keine Frucht für mich,
darf sie nicht erwarten,
lebe wohl, lebe wohl, mein Lieb.
Input by John Versmoren
2. Scheiden und Meiden
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
So soll ich dich nun meiden,
Du meines Lebens Lust!
Du küssest mich zum Scheiden,
Ich drücke dich an die Brust!
Ach, Liebchen, heißt das meiden,
Wenn man sich herzt und küßt?
Ach, Liebchen, heißt das scheiden,
Wenn man sich fest umschließt?
3. In der Ferne
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die Vögelein hör' ich so gerne,
Wie singet ihr so zum Herzen mir?
Von unsrer Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?
Will ruhen hier an des Baches Rand,
Wo duftige Blümlein sprießen.
Wer hat euch Blümlein hierher gesandt?
Seid ihr ein herzliches Liebespfand
Aus der Ferne von meiner Süßen?
4. Morgenlied
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Noch ahnt man kaum der Sonne Licht,
Noch sind die Morgenglocken nicht
Im finstern Tal erklungen.
Wie still des Waldes weiter Raum!
Die Vöglein zwitschern nur im Traum,
Kein Sang hat sich erschwungen.
Ich hab' mich längst ins Feld gemacht,
Und habe schon dies Lied erdacht,
Und hab' es laut gesungen
5. Nachtreise
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Ich reit' ins finstre Land hinein,
Nicht Mond noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab' ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Lüfte Kosen.
Ich reit' am finstern Garten hin,
Die dürren Bäume sausen drin,
Die welken Blätter fallen.
Hier pflegt' ich in der Rosenzeit,
Wann alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
Erloschen ist der Sonne Strahl,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab' getragen.
Ich reit' ins finstre Land hinein
Im Wintersturm, ohn' allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.
6. Winterreise
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Bei diesem kalten Wehen
Sind alle Strassen leer,
Die Wasser stille stehen;
Ich aber [schweif umher]1,
Die Sonne scheint so trübe,
Muss früh hinuntergehn,
Erloschen ist die Liebe,
Die Lust kann [nicht]2 bestehn.
[ Nun geht der Wald zu Ende,
Im Dorfe mach ich halt,
Da wärm ich meine Hände,]3
Bleibt auch das Herze kalt.
View text without footnotes
1 R. Strauss: "schweif' einher"
2 R. Strauss: "nie"
3 R. Strauss: "Nun ist der Wald zu Ende, / Am Dorfe mach' ich Halt, / Und wärm' mir meine Hände"
Input by Alberto Pedrotti
7. Abreise
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
So hab' ich nun die Stadt verlassen,
Wo ich gelebet lange Zeit;
Ich ziehe rüstig meiner Straßen,
Es gibt mir niemand das Geleit.
Man hat mir nicht den Rock zerrissen,
Es wär' auch schade für das Kleid!
Noch in die Wange mich gebissen
Vor übergroßem Herzeleid.
Auch keinem hat's den Schlaf vertrieben,
Daß ich am Morgen weitergeh';
Sie konnten's halten nach Belieben,
Von einer aber tut mir's weh.
8. Einkehr
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Bei einem Wirte, wundermild,
da war ich jüngst zu Gaste,
ein gold'ner Apfel war sein schild
an einem [langen]1 Aste.
Es war der gute Apfelbaum,
bei dem ich eingekehret,
mit [süsser]2 Kost und frischem Schaum
hat er mich wohl genähret.
Es kamen in sein grünes Haus
viel leichtbeschwingte Gäste;
sie sprangen frei und hielten Schmaus
und sangen auf das Beste.
Ich fand ein Bett zu süsser Ruh
auf weichen grünen Matten;
der Wirt, er deckte selbst mir zu
mit seinem [kühlen]1 Schatten.
Nun fragt' ich nach der Schuldigkeit,
da schüttelt' er den Wipfel.
Gesegnet sei er allezeit
von der Wurzel bis zum Gipfel.
View text without footnotes
1 R. Strauss, 1871: "grünen" [corrected by his father on the manuscript]
2 R. Strauss, 1871: "frischer" [corrected by his father on the manuscript]
Input by Peter Donderwinkel
9. Heimkehr
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr,
O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer,
Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein,
Bis ich mag bei der Liebsten sein!
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Neun Wanderlieder von Uhland,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Neun Wanderlieder von Uhland,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Neun Wanderlieder von Uhland,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Neun Wanderlieder von Uhland,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|