LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


У моря (U morja)

Song Cycle by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)


1. У моря [
 text verified 1 time
]

Language: Russian
Translation(s): GER

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text


Дробится, и плещет и брызжет волна
мне в очи соленою влагой;
недвижно на камне сижу я, полна
душа безотчетной отвагой.

Валы за валами, прибой и отбой,
и пена их гребни покрыла.
О, море, кого же мне вызвать на бой,
изведать воскресшие силы?

Почуяло сердце, что жизнь хороша,
вы, волны, размыкали горе,
от грома и плеска проснулась луша -
сродни ей шумящее море!


2. Не пенится море, не плещет волна [
 text verified 1 time
]

Language: Russian

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text


Не пенится море, не плещет волна,
деревья листами не двинут;
на глади прозрачной царит тишина,
как в зеркале, мир опрокинут.

Сижу я на камне; висят облака,
недвижные в синем просторе;
душа безмятежна, душа глубока,
сродни ей спокойное море.


3. Колышется море; волна за волной [
 text verified 1 time
]

Language: Russian

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship


Колышется море; волна за волной
бегут и шумят торопливо...
О, друг ты мой бедный, боюся,
со мной не быть тебе долго счастьливой!
Во мне и надежд, и отчаяний рой,
кочующей мысли прибой и отбой,
приливы любви и отливы.


4. Не верь мне, друг [
 text verified 1 time
]

Language: Russian
Translation(s): ENG GER GER GER DUT

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Yuri Mitelman) , title 1: "Don't believe, my friend", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German [singable] (Bruno Tutenberg) , title 1: "Glaub nicht, mein Lieb"
    * DUT Dutch (Sonja Van Lier) , title 1: "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Не [верь мне]1 друг, когда в [избытке]2 горя
Я говорю, что разлюбил тебя!
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
[Мою]3 свободу вновь тебе отдам.
И уж бегут [с обратным]4 шумом волны
Издалека к любимым берегам.


View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "ver', moj"
2 Tchaikovsky: "poryve"
3 Tchaikovsky: "Svoju"
4 Tchaikovsky: "obratno s"

5. Вздымаются волны [
 text verified 1 time
]

Language: Russian

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship


Вздымаются волны, как горы,
и к твёрди возносятся звездной,
и с ужасом падают взоры
в мгновенно [разрытые]1 бездны.

Подобная страсти, не знает
средины тревожная сила,
то к небу, то в пропасть бросает
ладью без весла и кормила.

Не верь же, ко звездам взлетая,
высокой избранника доле,
не верь, в глубину ниспадая,
что звезд не увидишь ты боле!

[Стихии безбрежной, бездонной, 
Уймется волненье, и вскоре
В свой уровень вступит законный...]2
души успокоенной море.


View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "раскрытые" ("raskrytyje")
2 Rimsky-Korsakov: "В стихии безбрежной наступит / волненью затишье, и вскоре / в обычный свой уровень вступит" ("V stikhii bezbrezhnoj nastupit / volnen'ju zatish'je, i vskore / v obychnyj svoj uroven' vstupit")

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works