We offer concert program translation-handout services including securing permissions from our translators for reprints, commissioning new translations, and text assembly and preparation. Please contact us for rates.

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


У моря (U morja)

Song Cycle by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)


1. У моря [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)
Translation(s): GER

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text


Дробится, и плещет и брызжет волна
мне в очи соленою влагой;
недвижно на камне сижу я, полна
душа безотчетной отвагой.

Валы за валами, прибой и отбой,
и пена их гребни покрыла.
О, море, кого же мне вызвать на бой,
изведать воскресшие силы?

Почуяло сердце, что жизнь хороша,
вы, волны, размыкали горе,
от грома и плеска проснулась луша -
сродни ей шумящее море!


2. Не пенится море, не плещет волна [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text


Не пенится море, не плещет волна,
деревья листами не двинут;
на глади прозрачной царит тишина,
как в зеркале, мир опрокинут.

Сижу я на камне; висят облака,
недвижные в синем просторе;
душа безмятежна, душа глубока,
сродни ей спокойное море.


3. Колышется море; волна за волной [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship


Колышется море; волна за волной
бегут и шумят торопливо...
О, друг ты мой бедный, боюся,
со мной не быть тебе долго счастьливой!
Во мне и надежд, и отчаяний рой,
кочующей мысли прибой и отбой,
приливы любви и отливы.


4. Не верь мне, друг [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)
Translation(s): ENG GER GER GER DUT

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Yuri Mitelman) , title 1: "Don't believe, my friend", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , title 1: "Glaub nicht, mein Lieb"
    * DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , title 1: "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Не [верь мне]1 друг, когда в [избытке]2 горя
Я говорю, что разлюбил тебя!
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
[Мою]3 свободу вновь тебе отдам.
И уж бегут [с обратным]4 шумом волны
Издалека к любимым берегам.


View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "ver', moj"
2 Tchaikovsky: "poryve"
3 Tchaikovsky: "Svoju"
4 Tchaikovsky: "obratno s"

5. Вздымаются волны [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship


Вздымаются волны, как горы,
и к твёрди возносятся звездной,
и с ужасом падают взоры
в мгновенно [разрытые]1 бездны.

Подобная страсти, не знает
средины тревожная сила,
то к небу, то в пропасть бросает
ладью без весла и кормила.

Не верь же, ко звездам взлетая,
высокой избранника доле,
не верь, в глубину ниспадая,
что звезд не увидишь ты боле!

[Стихии безбрежной, бездонной, 
Уймется волненье, и вскоре
В свой уровень вступит законный...]2
души успокоенной море.


View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "раскрытые" ("raskrytyje")
2 Rimsky-Korsakov: "В стихии безбрежной наступит / волненью затишье, и вскоре / в обычный свой уровень вступит" ("V stikhii bezbrezhnoj nastupit / volnen'ju zatish'je, i vskore / v obychnyj svoj uroven' vstupit")

Classical Vocal Reprints