WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

U morja

Song Cycle by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)


1. U morja [
 text verified 
]

Language: Russian
Translation(s): GER

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

See other settings of this text


Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna
mne v ochi solenoju vlagoj;
nedvizhno na kamne sizhu ja, polna
dusha bezotchetnoj otvagoj.

Valy za valami, priboj i otboj,
i pena ikh grebni pokryla.
O, more, kogo zhe mne vyzvat' na boj,
izvedat' voskresshije sily?

Pochujalo serdce, chto zhizn' khorosha,
vy, volny, razmykali gore,
ot groma i pleska prosnulas' lusha -
srodni jej shumjashcheje more!


2. Ne penitsja more, ne pleshchet volna [
 text verified 
]

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

See other settings of this text


Ne penitsja more, ne pleshchet volna,
derev'ja listami ne dvinut;
na gladi prozrachnoj carit tishina,
kak v zerkale, mir oprokinut.

Sizhu ja na kamne; visjat oblaka,
nedvizhnyje v sinem prostore;
dusha bezmjatezhna, dusha gluboka,
srodni jej spokojnoje more.


3. Kolyshetsja more; volna za volnoj [
 text verified 
]

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship


Kolyshetsja more; volna za volnoj
begut i shumjat toroplivo...
O, drug ty moj bednyj, bojusja,
so mnoj ne byt' tebe dolgo schast'livoj!
Vo mne i nadezhd, i otchajanij roj,
kochujushchej mysli priboj i otboj,
prilivy ljubvi i otlivy.


4. Ne ver' mne, drug [
 text verified 
]

Language: Russian
Translation(s): ENG GER GER GER DUT

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Yuri Mitelman) , "Don't believe, my friend", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German [singable] (Bruno Tutenberg) , "Glaub nicht, mein Lieb"
    * DUT Dutch (Sonja Van Lier) , "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ne [ver' mne]1 drug, kogda v [izbytke]2 gorja
Ja govorju, chto razljubil tebja!
V otliva chas ne ver' izmene morja,
Ono k zemle vorotitsja, ljubja.

Uzh ja toskuju, prezhnej strasti polnyj,
[Moju]3 svobodu vnov' tebe otdam.
I uzh begut [s obratnym]4 shumom volny
Izdaleka k ljubimym beregam.

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "ver', moj"
2 Tchaikovsky: "poryve"
3 Tchaikovsky: "Svoju"
4 Tchaikovsky: "obratno s"


5. Vzdymajutsja volny [
 text verified 
]

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship


Vzdymajutsja volny, kak gory,
i k tvjordi voznosjatsja zvezdnoj,
i s uzhasom padajut vzory
v mgnovenno [razrytyje]1 bezdny.

Podobnaja strasti, ne znajet
srediny trevozhnaja sila,
to k nebu, to v propast' brosajet
lad'ju bez vesla i kormila.

Ne ver' zhe, ko zvezdam vzletaja,
vysokoj izbrannika dole,
ne ver', v glubinu nispadaja,
chto zvezd ne uvidish' ty bole!

[Stikhii bezbrezhnoj, bezdonnoj, 
Ujmetsja volnen'je, i vskore
V svoj uroven' vstupit zakonnyj...]2
dushi uspokojennoj more.

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "раскрытые" ("raskrytyje")
2 Rimsky-Korsakov: "В стихии безбрежной наступит / волненью затишье, и вскоре / в обычный свой уровень вступит" ("V stikhii bezbrezhnoj nastupit / volnen'ju zatish'je, i vskore / v obychnyj svoj uroven' vstupit")


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works