We offer concert program translation-handout services including securing permissions from our translators for reprints, commissioning new translations, and text assembly and preparation. Please contact us for rates.

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Поэту (Po`etu)

Song Cycle by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)


1. Эхо [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text


Ревёт ли зверь в лесу глухом,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Поёт ли дева за холмом -
  На всякий звук
Свой отклик в воздухе пустом
  Родишь ты вдруг.

Ты внемлешь грохоту громов,
И гласу бури и валов,
И крику сельских пастухов -
  И шлешь ответ;
Тебе ж нет отзыва... Таков
  И ты, поэт!


2. Искусство [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship


Срезал себе я тростник у прибережья шумного моря.
Нем, он забытый лежал в моей хижине бедной.
Раз увидал его старец прохожий, к ночлегу
В хижину к нам завернувший (Он был непонятен,
Чуден на нашей глухой стороне.) Он обрезал 
Ствол и отверстий наделал, к устам приложил их, 
И оживленный тростник вдруг исполнился звуком
Чудным, каким оживлялся порою у моря,
Если внезапно зефир, зарябив его воды,
Трости коснется и звуком наполнит поморье.


3. Октава [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship


Гармонии стиха божественные тайны
Не думай разгадать по книгам мудрецов:
У брега сонных вод, один бродя, случайно,
Прислушайся душой к шептанью тростников,
Дубравы говору; их звук необычайный 
Прочувствуй и пойми... В созвучии стихов
Невольно с уст твоих размерные октавы 
Польются, звучные, как музыка дубравы.


4. Сомнение [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship


Пусть говорят: поэзия-мечта,
Горячки сердца бред ничтожный,
Что мир её есть мир пустой и ложный,
И бледный вымысл - красота;
Пусть нет для [мореходцев]1 дальных 
Сирен опасных, нет дриад 
В лесах густых, в ручьях кристальных
Золотовласых нет наяд;
Пусть Зевс из длани не низводит 
Разящей молнии поток,
И на ночь Гелиос не сходит
К Фетиде в пурпурный чертог:
Пусть так! Но в полдень листьев шепот
Так полон тайны, шум ручья
Так сладкозвучен, моря ропот
Глубокомыслен, солнце дня
С такой любовию приемлет
Пучина моря, лунный лик 
Так сокровен, что сердце внемлет
Во всем таинственный язык;
И ты невольно сим явленьям
Даруешь жизни красоты,
И этим милым заблужденьям
И веришь и не веришь ты!


View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "morekhodov"

5. Поэт [
 text verified 1 time
]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship


Пока не требует поэта
к священной жертве Аполлон,
в заботах суетного света
он малодушно погружен;

молчит его святая лира;
душа в кушает хладный сон,
и меж детей ничтожных мира,
быть может, всех ничтожней он.

Но лишь божественный глагол
до слуха чуткого коснется,
душа поэта встрепенется,
как пробудившийся орёл.

Тоскует  он в забавах мира,
людской чуждается молвы,
к ногам народного кумира
не клонит гордой головы;

бежит он, дикий и суровый,
и звуков, и смятенья полн,
на берега пустынных волн,
в широко-шумные дубровы...


Classical Vocal Reprints