The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Vesnoj

Song Cycle by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)


1. Весной [
 text verified 
]

Language: Russian

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text


Звонче жаворонка пенье,
Ярче вешние цветы,
Сердце полно вдохновенья,
Небо полно красоты.

Разорвав тоски оковы,
Цепи пошлые разбив,
Набегает жизни новой
Торжествующий прилив,

И звучит свежо и юно
Новых сил могучий строй,
Как натянутые струны
Между небом и землей.


2. Не ветер вея с высоты [
 text verified 
]

Language: Russian
Translation(s): FRE ENG FRE GER ITA

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Не ветер, вея с высоты,
Листов коснулся ночью лунной.
Моей души коснулась ты.
Она тревожна, как листы,
Она, как гусли, многострунна.

Житейский вихрь её терзал
И сокрушительным набегом,
Свистя и воя, струны рвал
И заносил холодным снегом.

Твоя же речь ласкает слух,
Твоё легко прикосновенье,
Как от цветов летящий пух,
Как майской ночи дуновенье.


3. Свеж и душист твой роскошный венок [
 text verified 
]

Language: Russian

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship


Свеж и душист твой роскошный венок,
всех в нём цветов благовония слышны,
кудри твои так обильны и пышны, -
свеж и душист твой роскошный венок.

Свеж и душист твой роскошный венок,
ясного взора [губительна]1 сила, - 
нет, я не верю, чтоб ты не любила:
свеж и душист твой роскошный венок

Свеж и душист твой роскошный венок.
Счастию сердце легко предаётся:
мне близ тебя хорошо и поётся.
Свеж и душист твой роскошный венок.

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "zhivitel'na"


4. То было раннею весной [
 text verified 
]

Language: Russian
Translation(s): ENG FRE

Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator) , "It was in the early spring"
    * FRE French (Guy Laffaille) , "C'était au début du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

То было раннею весной,
трава едва всходила,
ручьи текли, не парил зной,
и зелень рощ сквозила;

[ Труба пастушья поутру
ещё не пела звонко,
и в завитках ещё в бору,
был папоротник тонкий; ]1

То было раннею весной,
в тени берёз то было,
когда с улыбкой предо мной
ты очи опустила...

То на любовь мою в ответ
ты опустила вежды!
О жизнь! о, лес! о, солнца свет!
О, юность! о, надежды!

И плакал я перед тобой,
на лик твой глядя милый;
то было раннею весной,
в тени берёз то было!

То было в утро наших лет!
О, счастье! о слёзы!
о, лес! о, жизнь! о, солнца свет!
О, свежий дух берёзы!

View original text (without footnotes)
1 Not set by Rimsky-Korsakov.


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works