1. Vesnoj ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
See other settings of this text
Zvonche zhavoronka pen'je,
Jarche veshnije cvety,
Serdce polno vdokhnoven'ja,
Nebo polno krasoty.
Razorvav toski okovy,
Cepi poshlyje razbiv,
Nabegajet zhizni novoj
Torzhestvujushchij priliv,
I zvuchit svezho i juno
Novykh sil moguchij stroj,
Kak natjanutyje struny
Mezhdu nebom i zemlej.
2. Ne veter veja s vysoty ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
Russian
Translation(s):
FRE
ENG
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Laura Prichard)
, "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Ne veter, veja s vysoty,
Listov kosnulsja noch'ju lunnoj.
Mojej dushi kosnulas' ty.
Ona trevozhna, kak listy,
Ona, kak gusli, mnogostrunna.
Zhitejskij vikhr' jejo terzal
I sokrushitel'nym nabegom,
Svistja i voja, struny rval
I zanosil kholodnym snegom.
Tvoja zhe rech' laskajet slukh,
Tvojo legko prikosnoven'je,
Kak ot cvetov letjashchij pukh,
Kak majskoj nochi dunoven'je.
3. Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok,
vsekh v njom cvetov blagovonija slyshny,
kudri tvoji tak obil'ny i pyshny, -
svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok.
Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok,
jasnogo vzora [gubitel'na]1 sila, -
net, ja ne verju, chtob ty ne ljubila:
svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok
Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok.
Schastiju serdce legko predajotsja:
mne bliz tebja khorosho i pojotsja.
Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok.
View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov: "zhivitel'na"
4. To bylo ranneju vesnoj ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
Russian
Translation(s):
ENG
FRE
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(unknown or anonymous translator)
, "It was in the early spring"
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "C'était au début du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
To bylo ranneju vesnoj,
trava jedva vskhodila,
ruch'ji tekli, ne paril znoj,
i zelen' roshch skvozila;
[ Truba pastush'ja poutru
jeshchjo ne pela zvonko,
i v zavitkakh jeshchjo v boru,
byl paporotnik tonkij; ]1
To bylo ranneju vesnoj,
v teni berjoz to bylo,
kogda s ulybkoj predo mnoj
ty ochi opustila...
To na ljubov' moju v otvet
ty opustila vezhdy!
O zhizn'! o, les! o, solnca svet!
O, junost'! o, nadezhdy!
I plakal ja pered toboj,
na lik tvoj gljadja milyj;
to bylo ranneju vesnoj,
v teni berjoz to bylo!
To bylo v utro nashikh let!
O, schast'je! o sljozy!
o, les! o, zhizn'! o, solnca svet!
O, svezhij dukh berjozy!
View original text (without footnotes)
1 Not set by Rimsky-Korsakov.
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|