|
English translation: The song of Eve
Dutch translation: Het lied van Eva
1. Paradis
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
C'est le premier matin du monde,
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
Un jardin bleu s'épanouit.
Tout s'y confond encore et tout s'y mêle,
Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,
Glissements d'ailes,
Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
Murmure immense,
Et qui pourtant est du silence.
Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux,
La jeune et divine Eve
S'est évillée de Dieu,
Et le monde à ses pieds s'étends comme un beau rêve.
Or, Dieu lui dit: "Va, fille humaine,
Et donne à tous les êtres
Que j'ai créés, une parole de tes lèvres,
Un son pour les connaître".
Et Eve s'en alla, docile à son seigneur,
En son bosquet de roses,
Donnant à toutes choses
Une parole, un son de ses lèvres de fleur:
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose que vole...
Cependant le jour passe, et vague, comme à l'aube,
Au crépuscule, peu à peu,
L'Eden s'endort et se dérobe
Dans le silence d'un songe bleu.
La voix s'est tue, mais tout l'écoute encore,
Tout demure en l'attente,
Lorsqu'avec le lever de l'étoile du soir,
Eve chante.
View text without footnotes
1 "Jardin bleu" - "bleu" suggests something wondrous, fabulous, ideal. --Translator.
2. Prima verba
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Comme elle chante
Dans ma voix
L'âme longtemps murmurante
Des fontaines et des bois!
Air limpide du paradis,
Avec tes grappes de rubis,
Avec tes gerbes du lumière,
Avec tes roses et tes fruits,
Quelle merveille en nous à cette heure!
Des paroles depuis des âges endormies,
En des sons, en des fleurs
Sur mes lèvres enfin prennent vie.
Depuis que mon souffle a dit leur chanson,
Depuis que ma voix les a créés,
Quel silence heureux et profond
Naît de leurs âmes allégées!
3. Passionate roses
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Roses ardentes
Dans l'immobile nuit,
C'est en vous que je chante
Et que je suis.
En vous, étincelles
A la cime des bois,
Que je suis éternelle
Et que je vois.
Ô mer profonde,
C'est en toi que mon sang
Renaît vague blonde,
En flot dansant.
Et c'est en toi, force suprême,
Soleil radieux,
Que mon âme elle-même
Atteint son dieu!
4. Comme Dieu rayonne
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Comme Dieu rayonne aujourd'hui,
Comme il exulte, comme il fleurit
Parmi ces roses et ces fruits!
Comme il murmure en cette fontaine!
Ah! comme il chante en ces oiseaux...
Qu'elle est suave son haleine
Dans l'odorant printemps nouveau!
Comme il se baigne dans la lumière
Avec amour, mon jeune dieu!
Toutes les choses de la terre
Sont ses vêtements radieux.
5. L'aube blanche
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
L'aube blanche dit à mon rêve:
"Éveille-toi, le soleil luit".
Mon âme écoute et je soulève
Un peu mes paupières vers lui.
Un rayon de lumière touche
La pâle fleur de mes yeux bleus;
Une flamme éveille ma bouche,
Un souffle éveille mes cheveux.
Et mon âme, comme une rose
Tremblante, lente, tout le jour,
S'éveille à la beauté des choses,
Comme mon âme à leur amour.
6. Eau vivante
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Que tu es simple et claire,
Eau vivante,
Qui, du sein de la terre,
Jaillis en ces bassins et chantes!
Ô fontaine divine et pure,
Les plantes aspirent
Ta liquide clarté
La biche et la colombe en toi se désaltèrent.
Et tu descends par des pentes douces
De fleurs et de mousses,
Vers l'ocean originel,
Toi qui passes et vas, sans cesse, et jamais lasse
De la terre à la mer et de la mer au ciel...
7. Veilles-tu, ma senteur de soleil
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Veilles-tu, ma senteur de soleil,
Mon arôme d'abeilles blondes,
Flottes-tu sur le monde,
Mon doux parfum de miel?
La nuit, lorsque mes pas
Dans le silence rôdent,
M'annonces-tu, senteur de mes lilas,
Et de mes roses chaudes?
Suis-je comme une grappe de fruits
Cachés dans les feuilles,
Et que rien ne décèle,
Mais qu'on odore dans la nuit?
Sait-il à cette heure,
Que j'entr'ouvre ma chevelure,
Et qu'elle respire?
Le sent-il sur la terre?
Sent-il que j'étends les bras
Et que des lys de mes vallées,
Ma voix qu'il n'entend pas
Est embaumée?
8. Dans un parfum de roses blanches
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Dans un parfum de roses blanches,
elle est assise et songe;
et l'ombre est belle comme s'il s'y mirait un ange...
L'ombre descend, le bosquet dort;
Entre les feuilles et les branches,
Sur le paradis bleu s'ouvre un paradis d'or;
[ Sur le rivage expire un dernier flot lointain.]1
Une voix qui chantait, tout à l'heure, murmure...
Un murmure s'exhale en haleine et s'éteint.
Dans le silence il tombe des pétales...
View text without footnotes
1 not set by Fauré.
9. Crépuscule
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Ce soir, à travers le bonheur,
Qui donc soupire, qu'est-ce qui pleure?
Qu'est-ce qui vient palpiter sur mon coeur,
Comme un oiseu blessé?
[ Est-ce une plainte de la terre,]1
Est-ce une voix future,
Une voix du passé?
J'écoute, jusqu'à la souffrance,
Ce son dans le silence.
Île d'oubli, ô Paradis!
Quel cri déchire, dans la nuit,
Ta voix qui me berce?
Quel cri traverse
Ta ceinture de fleurs,
Et ton beau voile d'allégresse?
View text without footnotes
1 not set by Fauré.
10. Ô mort, poussière d'étoiles
Language:
French
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Ô mort, poussière d'étoiles,
Lève-toi sous mes pas!
Viens, ô douce vague qui brilles
Dans les ténèbres;
Emporte-moi dans ton néant
Viens, souffle sombre où je vacille,
Comme une flamme ivre de vent!
C'est en toi que je veux m'éteindre,
M'éteindre et me dissoudre,
Mort où mon âme aspire!
[ Dieu fort qu'elle attend
Avec des chants et des rires d'amour.]1
Viens, brise-moi comme une fleur d'écume,
Une fleur de soleil à la cime
Des eaux,
[ Que la nuit effeuille, que l'ombre efface,
Et que l'espace épanouit.]1
Et comme d'une amphore d'or
Un vin de flamme et d'arome divin,
Epanche mon âme
En ton abîme, pour qu'elle embaume
La terre sombre et le souffle des morts.
View text without footnotes
1 not set by Fauré.
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
La chanson d'Eve,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
La chanson d'Eve,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
La chanson d'Eve,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
La chanson d'Eve,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|