1. Schlössli bschnyde
Language:
Swiss German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
GER
German
(Anonymous/Unidentified Artist)
Gärtner, chum cho d'Schlößli bschnyde!
s'mags nid jedes Stündeli lyde,
s'git gar fyni drunder!
Und wär eis so weich wie Syde:
Chunt de Rächtcho d'Schlößli bschnyde,
denn passiert es Wunder.
Input by Alberto Pedrotti
2. Zur Unzeit
Language:
Swiss German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
GER
German
(Anonymous/Unidentified Artist)
I bin i d'Beeri gange
dur d'Büsch und Studen i,
ha nüt is Chrättli gfunde,
's isch nonig zitig gsi.
I bi zum Schätzli glaufe,
isch d'Muetter bin em gsi;
es winkt durs Fänster use:
"Chumm spöter! 's isch no z'gli!"
Input by Alberto Pedrotti
3. Die Hexe
Language:
Swiss German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
GER
German
(Anonymous/Unidentified Artist)
's alt Bäbi, heißt's, seig gwüss e Häx
und wüß gar mängerlei,
se thüi's ein a mit Blick und Spruch
und düre Chrottebei.
Und weiß i's au vor Alte nid,
vo'r Junge weiß i's gwüss:
Se hält mi bannt an Lib und Seel
mit ihre süeße Chüß.
Input by Alberto Pedrotti
4. Dä liess ig y!
Language:
Swiss German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
GER
German
(Anonymous/Unidentified Artist)
Chumm über's Mätteli,
chumm über e Hag!
Chumm vor mys Fänsterli,
Säg mer Guettag!
Chumm a mys Fänsterli,
chumm a mi Tür!
'sisch für en einzige Bueb
's Riegeli nit vür.
Nummenen einzige Bueb,
dä liess ig y -
Andri wei zue mer cho -
Är goht verby.
Input by Alberto Pedrotti
5. Kindchen
Language:
Swiss German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
GER
German
(Anonymous/Unidentified Artist)
Was gilt's denn do? Was g'sehn i do?
D' Chatz het dem Chind der Nüggi gno!
Mis Chröttli macht es Düreli
und luegt em Nüggi no:
"Bis nume still! Do hest e jo!"
Potz Wält es lachet scho!
Input by Alberto Pedrotti
6. Erwachen
Language:
Swiss German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
GER
German
(Anonymous/Unidentified Artist)
Mys Büebli isch erwachet,
der Morgen isch im Land!
Im Garte singe d'Vögel
und s'Sunne schynt a d'Wand.
Und s'Müeti stoht bim Bettli
und lachet's fründlig a,
Do seit's: "Gäll hüt isch Sunndig?
Chumm! chumm legg mi weidli a!"
Input by Alberto Pedrotti
7. Tanzliedli
Language:
Swiss German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
GER
German
(Anonymous/Unidentified Artist)
Gugeli, Gygeli Brotisbei! 1
Lüpfet's Füessli, lüpfet d'Bei!
s'chunnt e Zyt, s'chunnt e Tag,
wo me se nümme lüpfe mag.
Gygeli, Gygeli Brotisbei!
Gäll, mer göh no lang nit hei!
Gö nit hei bis's Hüendli chreiht,
und der Güggel Eier leit.
Gygeli, Gygeli Brotisbei!
D'Buebe füehre d'Meitli hei.
Wär nit tanzen und singe cha;
dä sell au nit Hochzyt ha!
View text without footnotes
1 "Bratenbein" (in the Aargauer dialect: Brotisbei) is the bone of the steak; this used to be given to the violin player who played while the steak itself was served.
Input by Alberto Pedrotti
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Lustige Lieder in Aargauer Mundart,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Lustige Lieder in Aargauer Mundart,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Lustige Lieder in Aargauer Mundart,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Lustige Lieder in Aargauer Mundart,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|