The Lied and Art Song Texts Page

La bonne chanson

Song Cycle by Gabriel Fauré (1845-1924)

English translation: The good song


1. Une Sainte en son auréole

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Une Sainte en son auréole,
Une Châtelaine en sa tour,
Tout ce que contient la parole
Humaine de grâce et d'amour.

La note d'or que fait entendre
[Le cor dans les lointains]1 des bois,
Mariée à la fierté tendre
Des nobles Dames d'autrefois;

Avec cela le charme insigne
D'un frais sourire triomphant
Éclos [dans les]2 candeurs de cygne
Et des rougeurs de femme-enfant;

Des aspects nacrés, blancs et roses,
Un doux accord patricien:
Je vois, j'entends toutes ces choses
Dans son nom Carlovingien.

View text without footnotes
1 Verlaine: "Un cor dans le lointain des bois"
2 Verlaine: "de"
Note: Verlaine's young fiancee was named Mathilde, a name of Germanic origin. The Germanic dynasty known as the Carolingian included Charlemagne, and is closely associated with a great artistic flowering.
Note provided by Shawn Thuris


Input by Didier Pelat


2. Puisque l'aube grandit

Language: French

Authorship

See other settings of this text


Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore,
Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,

[ ... ]
Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces, Par toi conduit, ô main où tremblera ma main, Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin ;
[ ... ]
Et comme, pour bercer les lenteurs de la route, Je chanterai des airs ingénus, je me dis Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute ; Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.

3. La lune blanche

Language: French

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


La lune blanche 
luit dans les bois.
De chaque branche 
part une voix 
sous la ramée.
O bien aimé[e]....

L'étang reflète,
profond miroir,
la silhouette
du saule noir
où le vent pleure.
Rêvons, c'est l'heure.

Un vaste et tendre
apaisement
semble descendre
du firmament
que l'astre irise.
C'est l'heure exquise!


4. J'allais par les chemins perfides

Language: French

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


J'allais par les chemins perfides,
Douloureusement incertain.
Vos chères mains furent mes guides.

Si pâle à l'horizon lointain
Luisait un faible espoir d'aurore ;
Votre regard fut le matin.

Nul bruit, sinon son pas sonore,
N'encourageait le voyageur.
Votre voix me dit: "Marche encore!"

Mon coeur craintif, mon sombre coeur
Pleurait, seul, sur la triste voie ;
L'amour, délicieux vainqueur,
Nous a réunis dans la joie.


5. J'ai presque peur, en vérité

Language: French

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


J'ai presque peur, en vérité
Tant je sens ma vie enlacée
A la radieuse pensée
Qui m'a pris l'âme l'autre été,

Tant votre image, à jamais chère,
Habite en ce coeur tout à vous,
[Mon]1 coeur uniquement jaloux
De vous aimer et de vous plaire ;

Et je tremble, pardonnez-moi
D'aussi franchement vous le dire,
À penser qu'un mot, [un]2 sourire
De vous est désormais ma loi,

Et qu'il vous suffirait d'un geste,
D'une parole ou d'un clin d'oeil,
Pour mettre tout mon être en deuil
De son illusion céleste.

Mais plutôt je ne veux vous voir,
L'avenir dût-il m'être sombre
Et fécond en peines sans nombre,
Qu'à travers un immense espoir,

Plongé dans ce bonheur suprême
De me dire encore et toujours,
En dépit des mornes retours,
Que je vous aime, que je t'aime !

View text without footnotes
1 Fauré: "Ce"
2 Fauré: "qu'un"

Input by Didier Pelat


6. Avant que tu ne t'en ailles

Language: French

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Avant que tu ne t'en ailles,
Pâle étoile du matin
-- Mille cailles
Chantent, chantent dans le thym. --

Tourne devers le poète
Dont les yeux sont pleins d'amour ;
-- L'alouette
Monte au ciel avec le jour. --

Tourne ton regard que noie
L'aurore dans son azur ;
-- Quelle joie
Parmi les champs de blé mûr! --

[Puis]1 fais luire ma pensée
Là-bas -- bien loin, oh, bien loin !
-- La rosée
Gaîment brille sur le foin. --

Dans le doux rêve où s'agite
Ma [mie]2 endormie encor...
-- Vite, vite,
Car voici le soleil d'or. --

View text without footnotes
1 Fauré: "Et"
2 Fauré: "vie"

Input by Didier Pelat


7. Donc, ce sera par un clair jour d'été

Language: French

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Donc, ce sera par un clair jour d'été
Le grand soleil, complice de ma joie,
Fera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté ;

Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts [heureux]1 qu'auront pâlis
L'émotion du bonheur et l'attente;

Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.

View text without footnotes
1 omitted by Fauré.

Input by Didier Pelat


8. N'est-ce pas?

Language: French

Authorship

See other settings of this text


[ ... ]
N'est-ce pas? nous irons gais et lents, dans la voie Modeste que nous montre en souriant l'Espoir, Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie. Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir, Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible, Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.
[ ... ]
Sans nous préoccuper de ce que nous destine Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas, Et la main dans la main, avec l'âme enfantine. De ceux qui s'aiment sans mélange, n'est-ce pas?

9. L'hiver a cessé

Language: French

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


L'hiver a cessé : la lumière est tiède
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le coeur le plus triste cède
À l'immense joie éparse dans l'air.

[ ... ]
J'ai depuis un an le printemps dans l'âme Et le vert retour du doux floréal, Ainsi qu'une flamme entoure une flamme, Met de l'idéal sur mon idéal. Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne L'immuable azur où rit mon amour La saison est belle et ma part est bonne Et tous mes espoirs ont enfin leur tour. Que vienne l'été ! que viennent encore L'automne et l'hiver ! Et chaque saison Me sera charmante, ô Toi que décore Cette fantaisie et cette raison !
Input by Didier Pelat


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for La bonne chanson, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for La bonne chanson, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for La bonne chanson, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for La bonne chanson, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons