1. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
CZE
FRE
ENG
ENG
ENG
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Rufus Hallmark)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Lewis Novra)
, title unknown
ENG
English
[singable]
(Mrs. John P. Morgan)
, title unknown
Was ist's, o Vater, was ich verbrach?
Du brichst mir das Herz und fragst nicht darnach.
Ich hab ihm entsagt nach deinem Befehl,
Doch nicht ihn vergessen, ich hab es nicht Hehl.
Noch lebt er in mir, ich [selbst]1 bin tot,
Und über mich schaltet dein strenges Gebot.
[Wann]2 Herz und Wille gebrochen sind
Bittet um eins noch dein armes Kind.
[Wann]2 bald mein müdes Auge sich schließt,
Und Tränen vielleicht das deine vergeißt;
An der Kirchwand dort, beim Hollunderstrauch,
Wo die Mutter liegt, da lege mich auch.
View original text (without footnotes)
1 de Lange: "selber"
2 Moszkowitz: "Wenn"
Input by Peter Donderwinkel
2. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
ENG
ENG
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Rufus Hallmark)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Lewis Novra)
, title unknown
ENG
English
[singable]
(Mrs. John P. Morgan)
, title unknown
Ich habe, bevor der Morgen
Im Osten noch gegraut,
Am Fenster zitternd geharret
Und dort hinaus geschaut.
Und in der Mittagsstunde,
Da hab' ich bitter geweint,
Und habe doch im Herzen:
Er kommt wohl noch, gemeint.
Die Nacht, die Nacht ist 'kommen,
Vor der ich mich gescheut;
Nun ist der Tag verloren,
Auf den ich mich gefreut.
3. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
ENG
ENG
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Rufus Hallmark)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Lewis Novra)
, title unknown
ENG
English
[singable]
(Mrs. John P. Morgan)
, title unknown
Nicht der Tau und nicht der Regen
Dringen, Mutter, in dein Grab,
Tränen sind es,
Tränen deines armen Kindes
Rinnen heiß zu dir hinab.
Und ich grabe, grabe, grabe,
Von den Nägeln [springt]1 das Blut,
Ach! mit Schmerzen
Mit zerrißnem, blut'gem Herzen
Bring ich dir hinab mein Gut.
Meinen Ring, sollst mir ihn wahren,
Gute Mutter, liebevoll;
Ach! sie sagen,
Daß ich einen andern tragen,
Weg den meinen werfen soll.
[Ring, mein Ring, du]2 teures Kleinod!
Muß es denn geschieden sein?
Ach! ich werde
Bald dich suchen in der Erde,
Und du [wirst]3 dann wieder mein.
View original text (without footnotes)
1 de Lange: "rinnt"
2 Bergh: "Ring des Liebsten"
3 Bergh: "bist"
Input by Peter Donderwinkel and Sharon Krebs
4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
FRE
ENG
ENG
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Pierre Mathé)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Rufus Hallmark)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Mrs. John P. Morgan)
, title unknown
Ich hab ihn im [Schlafe]1 zu sehen gemeint,
Noch sträubt vor Entsetzen mein Haar sich empor,
O hätt ich doch schlaflos die Nacht durchweint,
Wie manche der Nächte zuvor!
Ich sah ihn verstört, [zerrissen]2 und bleich,
Wie er in den Sand zu schreiben schien,
Er schrieb unsre Namen, ich kannt es gleich,
Da hab ich wohl laut [geschrien]3.
Er fuhr zusammen, [vom]4 Schrei erschreckt
Und blickte mich an verstummt wie das Grab,
Ich hielt ihm die Arme entgegengestreckt,
Und er -- er wandte sich ab.
View original text (without footnotes)
1 de Lange: "Traume"
2 Mandyczewski: "verrissen"
3 Bergh: "geschrieen"
4 Mandyczewski: "von" (typo in score?)
Input by Peter Donderwinkel
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|