1.
Language:
Italian
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Signor, se vero è alcun proverbio antico,
questo è ben quel, che chi può, mai non vuole.
Tu hai creduto a favole e parole,
e premiato chi èl del ver nimico.
Io sono, e fui già tuo buon servo antico;
a te son dato come i raggi al sole;
e del mio tempo non t'incresce o duole,
e men ti piaccio se più m'affatico.
Già sperai ascender per la tuo altezza;
e 'l giusto peso, e la potente spada
fassi al bisogno, e non la voce d'ecco.
Ma 'l cielo è quel ch'ogni virtù disprezza
locarla al mondo, se vuol ch'altri vada
a prender frutto d'un arbor ch'è secco.
Input by Caroline Diehl
1.
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Jest' istiny v rechen'jakh stariny,
I vot odna: kto mozhet, tot ne khochet;
Ty vnjal, Sin'or, tomu, chto lozh' strekochet,
I boltuny toboj nagrazhdeny;
Ja zh – tvoj sluga: moi trudy dany
Tebe, kak solncu luch, – khot' i porochit
Tvoj gnev vsjo to, chto pyl moj sdelat' prochit,
I vse moi stradanija ne nuzhny.
Ja dumal, chto voz'mjot tvojo velich'e
Menja k sebe ne `ekhom dlja palat,
A lezvijem suda i girej gneva;
No jest' k zemnym zaslugam bezrazlich'e
Na nebesakh, i zhdat' ot nikh nagrad –
Chto ozhidat' plodov s sukhogo dreva.
Input by Guy Laffaille
2.
Language:
Italian
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(John Addington Symonds)
GER
German
(Hermann Friedrich Grimm)
Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior, sopra' crin d'or d'una, grillanda;
che l'altro inanzi l'uno all' altro manda,
come ch'il primo sia a baciar la testa!
Contenta è tutto il giorno quella vesta
che serra 'l petto, e poi par che si spanda;
e quel c'oro filato si domanda
le guanci, e 'l collo di toccar non resta.
Ma più lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con sì fatte sempre,
che preme e tocca il petto ch'egli allaccia.
E la schietta cintura che s'annoda.
Mi par dir seco: qui vo' stringier sempre!
Or che farebbon dunche le mie braccia?
Input by Caroline Diehl
2.
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Net radostnej vesjologo zanjat'ja:
Po zlatu kos cvetam napereboj
Soprikasat'sja s miloj golovoj
I l'nut' lobzan'em vsjudu bez iz"jat'ja!
I skol'ko naslazhdenija dlja plat'ja
Szhimat' jej stan i nispadat' volnoj,
I kak otradno setke zolotoj
Jejo lanity zakljuchat' v ob"jat'ja!
Jeshchjo nezhnej narjadnoj lenty vjaz',
Blestja uzornoj vyshivkoj svojeju,
Smykajetsja vkrug persej molodykh.
A chistyj pojas, laskovo vijas',
Kak budto shepchet: «ne rasstanus' s neju...»
O, skol'ko dela zdes' dlja ruk moikh!
Input by Guy Laffaille
3.
Language:
Italian
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
GER
German
(Sophie Hasenclever)
ENG
English
(John Addington Symonds)
Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei
veggono 'l ver della beltà ch'aspiro,
o s'io l'ho dentro allor che, dov' io miro,
veggio più bello el viso di costei.
Tu 'l de' saper, po' che tu vien con lei
a torm' ogni mie pace, ond' io m'adiro:
Nè vorre' manco un minimo sospiro,
nè men ardente foco chiederei.
La beltà che tu vedi è ben da quella;
ma crescie poi ch'a miglior loco sale,
se per gli occhi mortali all' alma corre.
Quivi si fa divina, onesta e bella,
com' a sè simil vuol cosa immortale:
Questa, e non quella, a gli occhi tuo' precorre.
Input by Caroline Diehl
3.
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Skazhi, Ljubov', voistinu li vzoru
Zhelannaja predstala krasota,
Il' to moja tvorjashchaja mechta
Sluchajnyj lik vzjala sebe v oporu?
Tebe l' ne znat'? – Ved' s nim po ugovoru
Ty sna menja lishila. Pust'! Usta
Lelejut kazhdyj vzdokh, i zalita
Dusha ognjom, ne znajushchim otporu.
Ty istinnuju vidish' krasotu,
No blesk jejo gorit, vsjo razrastajas',
Kogda skvoz' vzor k dushe voskhodit on;
Tam obretajet bozh'ju chistotu,
Bessmertnomu tvorcu upodobljajas', –
Vot pochemu tvoj vzgljad zavorozhjon.
Input by Guy Laffaille
4.
Language:
Italian
Authorship
See other settings of this text
Com'arò dunche ardire
senza vo' ma', mio ben, tenermi 'n vita,
s'io non posso al partir chiedervi aita?
Que' singulti e que' pianti, e que' sospiri
che 'l miser core voi accompagnorno,
Madonna, duramente dimostrorno
la mia propinqua morte e' miei martiri.
Ma se ver è che per assenzia mai
mia fedel servitù vadia in oblio,
il cor lasso con voi, che non è mio.
Input by Caroline Diehl
4.
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Derznu l', sokrovishche mojo,
Sushchestvovat' bez vas, sebe na muku,
Raz glukhi vy k mol'bam smjagchit' razluku?
Unylym serdcem bol'she ne taju
Ni vozglasov, ni vzdokhov, ni rydanij,
Chtob vam javit', madonna, gnjot stradanij
I smert' uzh nedaljokuju moju;
No daby rok potom mojo sluzhen'e
Izgnat' iz vashej pamjati ne mog, –
Ja ostavljaju serdce vam v zalog.
Input by Guy Laffaille
5.
Language:
Italian
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(John Addington Symonds)
Qua si fa elmi di calici e spade,
e 'l sangue di Cristo si vend' a giumelle,
e croce e spine son lance e rotelle;
e pur da Cristo pazienza cade!
Ma non c'arivi più 'n queste contrade,
chè n'andré 'l sangue suo 'nsin alle stelle,
poscia che a Roma gli vendon la pelle;
e èci d'ogni ben chiuso le strade.
S' i' ebbi ma' voglia a posseder tesauro,
per ciò che qua opera da me è partita,
può quel nel manto che Medusa in Mauro.
Ma se alto in cielo è povertà gradita,
qual fia di nostro stato il gran restauro,
s' un altro segno amorza l'altra vita?
Input by Caroline Diehl
5.
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Zdes' delajut iz chash mechi i shlemy
I krov' Khristovu prodajut na ves;
Na shchit zdes' tern, na kop'ju krest ischez, –
Usta zh Khristovy terpelivo nemy.
Pust' On ne skhodit v nashi Viflejemy
Il' snova bryznet krov'ju do nebes,
Zatem, chto dushegubam Rim – chto les,
I miloserd'e derzhim na zamke my.
Mne ne grozjat roskoshestva obuzy,
Ved' dlja menja davno uzh net zdes' del;
Ja Mantii strashus', kak Mavr – Meduzy;
No jesli Bednost' slavoj Bog odel,
Kakije zh nam togda gotovit uzy
Pod znamenem inym inoj udel?
Input by Guy Laffaille
6.
Language:
Italian
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi
che visto ebbe l'inferno giusto e 'l pio,
ritornò vivo a còntemplare Dio,
per dar di tutto il vero lume a noi:
Lucente stella, che co' raggi suoi
fe chiaro, a torto, el nido ove naqqu' io;
nè sare 'l premio tutto 'l mondo rio:
Tu sol, che la creasti, esser quel puoi.
Di Dante dico, che mal conosciute
fur l'opre suo da quel popolo ingrato,
che solo a' iusti manca di salute.
Fuss' io pur lui! C'a tal fortuna nato,
per l'aspro esilio suo, son la virtute,
dare' del mondo il più felice stato.
Input by Caroline Diehl
6.
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Spustivshis' s neba, v tlennoj ploti, on
Uvidel ad, obitel' iskuplen'ja,
I zhiv predstal dlja bozh'ja licezren'ja,
I nam povedal vse, chem umudren.
Luchistaja zvezda, ch'im ozaren
Sijan'em kraj, mne dannyj dlja rozhden'ja, -
Jej ne ot mira zhdat' voznagrazhden'ja,
No ot tebja, kem mir byl sotvoren.
Ja govorju o Dante: ne nuzhny
Ozloblennoj tolpe jego sozdan'ja, -
Ved' dlja neje i vysshij genij mal.
Bud' ja, kak on! O, bud' mne suzhdeny
Jego dela i skorb' jego izgnan'ja, -
Ja b luchshej doli v mire ne zhelal!
Input by Guy Laffaille
7.
Language:
Italian
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(John Addington Symonds)
GER
German
(Hermann Friedrich Grimm)
Quante dirne si de' non si può dire,
chè troppo agli orbi il suo splendor s'accese:
Biasmar si può più 'l popol che 'l offese,
c'al suo men pregio ogni maggior salire.
Questo discese a' merti del fallire,
per l'util nostro, e poi a Dio ascese:
E le porte che 'l ciel non gli contese,
la patria chiuse al suo guisto desire.
Ingrata, dico, e della suo fortuna
a suo danno nutrice; ond' è ben segnio,
c' a' più perfetti abonda di più guai.
Fra mille altre ragion sol ha quest' una:
Se par non ebbe il suo esilio indegnio,
simil uom nè maggior non naqque mai.
Input by Caroline Diehl
7.
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Kak budto chtim, a vse zhe chest' mala.
Jego velich'e vzor nash oslepilo.
Chto chern' korit' za nizkoje merilo,
Kogda pusta i nasha pokhvala!
On radi nas soshel v obitel' zla;
Gospodne carstvo lik jemu javilo;
No dver', chto dazhe nebo ne zakrylo,
Pred alchushchim otchizna zaperla.
Neblagodarnaja! Sebe na gore
Ty dlila muki syna svojego;
Tak sovershenstvu nizost' mstit ot veka,
Odin primer iz tekh, kotorykh - more!
Kak net podlej izgnanija jego,
Tak mir ne znal i vyshe cheloveka.
Input by Guy Laffaille
8.
Language:
Italian
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(John Addington Symonds)
GER
German
(Bettina Jacobson)
Se'l mie rozzo martello i duri sassi
forma d'uman aspetto or questo o quello,
dal ministro, ch'el guida iscorgie e tiello,
prendendo il moto, va con gli altrui passi:
Ma quel divin, ch'in ciela alberga e stassi,
altri, e sè più, col proprio andar fa bello;
e se nessun martel senza martello
si può far, da quel vivo ogni altro fassi.
E perchè 'l colpo è di valor più pieno
quant' alza più se stesso alla fucina,
sopra 'l mie, questo al ciel n'è gito a volo.
Onde a me non finito verrà meno,
s' or non gli dà la fabbrica divina
aiuto a farlo, c' al mondo era solo.
Input by Caroline Diehl
8.
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Kogda skalu moj zhestkij molotok
V oblichija ljudej preobrazhajet, -
Bez mastera, kotoryj napravljajet
Jego udar, on delu b ne pomog,
No bozhij molot iz sebja izvlek
Razmakh, chto miru prelest' soobshchajet;
Vse moloty tot molot predveshchajet,
I v nem odnom - im vsem zhivoj urok.
Chem vyshe vzmakh ruki nad nakoval'nej,
Tem tjazhelej udar: tak zanesen
I nado mnoj on k vysjam podnebesnym;
Mne glyboju kosnet' pervonachal'noj,
Poka kuznec gospoden' - tol'ko on! -
Ne posobit udarom polnovesnym.
Input by Guy Laffaille
9.
Language:
Italian
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Strozzi:
La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
dormir, fu da un angelo scolpita
in questo sasso, e perchè dorme ha vita:
Destala, se nol credi, e parleratti.
Michelangelo:
Caro m' è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura:
Non veder, non sentir, m' è gran ventura;
però non mi destar, deh! parla basso.
Note: the first stanza is by G. Strozzi; the second stanza is Michelangelo's reply.
Input by Caroline Diehl
9.
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Dzhovanni Strocci na ,,Noch'`` Buonarroto:
Vot `eta Noch', chto tak spokojno spit
Pered toboju, - Angela sozdan'e.
Ona iz kamnja, no v nej jest' dykhan'e:
Lish' razbudi, - ona zagovorit.
Otvet Buonarroto:
Mne sladko spat', a pushche - kamnem byt',
Kogda krugom pozor i prestuplen'e:
Ne chuvstvovat', ne videt' - oblegchen'e,
Umolkni zh, drug, k chemu menja budit'?'
Input by Guy Laffaille
10.
Language:
Italian
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(John Addington Symonds)
Di morte certo, ma non già dell' ora;
la vita è breve, e poco me n'avanza;
diletta al senso è non però la stanza
a l'alma, che mi priega pur ch' i' mora.
Il mondo è cieco, e 'l tristo esempio ancora
vince e sommerge ogni prefetta usanza;
spent' è la luce, e seco ogni baldanza;
trionfa il falso, e 'l ver non surge fora.
Deh quando fie, Signor, quel che s'aspetta
per chi ti crede? Ch' ogni troppo indugio
tronca la speme, el' alma fa mortale.
Che val che tanto lume altrui prometta,
s' anzi vien morte, e senz' alcun refugio
ferma per sempre in che stato altri assale?
Input by Caroline Diehl
10.
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Based on
See other settings of this text
Uzh chuja smert', khot' i ne znaja sroka,
Ja vizhu: zhizn' vse ubystrjajet shag,
No telu jeshchjo zhalko plotskikh blag,
Dushe zhe smert' zhelanneje poroka.
Mir - v slepote: postydnogo uroka
Iz vlasti zla ne izvlekajet zrak,
Nadezhdy, net, i vse ob"emlet mrak,
I lozh' carit, i pravda prjachet oko.
Kogda zh. Gospod', nastupit to, chego
Zhdut vernye tebe? Oslabevajet
V otsrochkakh vera, dushu davit gnet;
Na chto nam svet spasen'ja tvojego,
Raz smert' bystrej i navsegda javljajet
Nas v sramote, v kotoroj zastajet?
Input by Guy Laffaille
11.
Note: this is a multi-text setting
Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma:
Nè son già morto: e ben c' albergo cangi,
resto in te vivo, c' or mi vedi e piangi;
se l'un nell' altro amante si trasforma.
|
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
|
Qui son morto creduto; e per conforto
del mondo vissi, e con mille alme in seno
di veri amanti: adunche, a venir meno,
per tormen' una sola non son morto.
|
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
|
11.
Note: this is a multi-text setting
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Suite,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Suite,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Suite,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Suite,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|