|
German translation: Zigeunermelodien
Italian translation: Canzoni zingaresche
English translation: Gypsy Songs
1. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
Czech
Translation(s):
GER
ENG
ITA
FRE
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Gayle Royko Heuser)
, "My song sounds of love", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Maria Rita De Matteis)
, "Il mio canto risuona, un salmo d'amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Marc Moreau)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Má píseň zas mi láskou zní,
když starý den umirá,
a chudý mech kdy na šat svůj
si tajně perle sbíra.
Má píseň v kraj tak toužně zní,
když svetem noha bloudí;
jen rodné pusty dálinou
zpěv volně z ňader proudí.
Má píseň hlučně láskou zní,
když bouře běží plání;
když těším se, že bídy prost
dlí bratr v umírání.
2. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
Czech
Translation(s):
GER
ENG
ITA
FRE
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Gayle Royko Heuser)
, "Ah! Why is my three-cornered bell ringing?", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Maria Rita De Matteis)
, "Oh, come suona magnifico il mio triangolo!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Marc Moreau)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní,
jak cigána píseň, když se k smrti kloní!
Když se k smrti kloní, trojhran mu vyzvání.
Konec písni, tanci, lásce, bědování.
Konec písni, tanci, lásce, bědování.
3. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
Czech
Translation(s):
GER
ENG
ITA
FRE
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Gayle Royko Heuser)
, "The forest is quiet all around", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Maria Rita De Matteis)
, "Tutt' intorno il bosco è silenzioso e quieto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Marc Moreau)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
A les je tichý kolem kol,
jen srdce mír ten ruší,
a černý kouř, jenž spěchá v dol,
mé slze v lících, mé slze suší.
Však nemusí jich usušit,
necht' v jiné tváře bije.
Kdo v smutku může zazpívat,
ten nezhynul, ten žije, ten žije!
4. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
Czech
Translation(s):
GER
ENG
ITA
ENG
ITA
FRE
FIN
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Gayle Royko Heuser)
, "When my old mother taught me to sing", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Maria Rita De Matteis)
, "Quando la mia vecchia madre ancora mi insegnava a cantare", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Thomas Heck)
, "When my mother taught me to sing", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
[singable]
(Thomas Heck)
, "Quando mia vecchia madre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Marc Moreau)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala,
podivno, že často, často slzívala.
A ted' také pláčem snědé líce mučim,
když cigánské děti hrát a zpívat učim!
Note: many singable translations rely on the repetition of "zpívat" in the first line. It was not present in the original text.
5. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
Czech
Translation(s):
GER
ENG
ITA
FRE
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Gayle Royko Heuser)
, "The string is taut - young man turn, spin, twirl", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Maria Rita De Matteis)
, "Le corde (sono) accordate, ragazzo; balla in tondo!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Marc Moreau)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Struna naladěna,
hochu, toč se v kole,
dnes, snad dnes převysoko,
zejtra, zejtra, zejtra zase dole!
Pozejtří u Nilu
za posvátným stolem;
struna již, struna naladěna,
hochu, toč, hochu, toč se kolem!
6. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
Czech
Translation(s):
GER
ENG
ITA
FRE
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Gayle Royko Heuser)
, "Wide sleeves and wide trousers have more freedom", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Maria Rita De Matteis)
, "Nella larga, ariosa veste di lino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Marc Moreau)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Široké rukávy a široké gatě
volnější cigánu nežli dolman v zlatě.
Dolman a to zlato bujná prsa svírá;
pod ním volná píseň násilně umírá.
A kdo raduješ se, tvá kdy píseň v květě,
přej si, aby zašlo zlato v celém světě!
7. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
Czech
Translation(s):
GER
ENG
ITA
FRE
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Gayle Royko Heuser)
, "Given a cage to live in made of pure gold", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Maria Rita De Matteis)
, "Potendo il falco volare intorno alle cime dei monti Tatra", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Marc Moreau)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
nezmění on za ni hnízda trněného.
Komoni bujnému, jenž se pustou žene,
zřídka kdy připnete uzdy a třemene.
A tak i cigánu příroda cos dala:
k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala.
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|