The Lied and Art Song Texts Page

Ciganské melodie

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841-1904)

German translation: Zigeunermelodien
Italian translation: Canzoni zingaresche
English translation: Gypsy Songs


1.

Language: Czech

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Má píseň zas mi láskou zní,
když starý den umirá,
a chudý mech kdy na šat svůj
si tajně perle sbíra.

Má píseň v kraj tak toužně zní,
když svetem noha bloudí;
jen rodné pusty dálinou
zpěv volně z ňader proudí.

Má píseň hlučně láskou zní,
když bouře běží plání;
když těším se, že bídy prost
dlí bratr v umírání.


2.

Language: Czech

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní,
jak cigána píseň, když se k smrti kloní!
Když se k smrti kloní, trojhran mu vyzvání.
Konec písni, tanci, lásce, bědování.
Konec písni, tanci, lásce, bědování.


3.

Language: Czech

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


A les je tichý kolem kol,
jen srdce mír ten ruší,
a černý kouř, jenž spěchá v dol,
mé slze v lících, mé slze suší.

Však nemusí jich usušit,
necht' v jiné tváře bije.
Kdo v smutku může zazpívat,
ten nezhynul, ten žije, ten žije!


4.

Language: Czech

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala,
podivno, že často, často slzívala.
A ted' také pláčem snědé líce mučim,
když vigánské děti hrát a zpívat učim!


5.

Language: Czech

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Struna naladěna,
hochu, toč se v kole,
dnes, snad dnes převysoko,
zejtra, zejtra, zejtra zase dole!

Pozejtří u Nilu 
za posvátným stolem;
struna již, struna naladěna,
hochu, toč, hochu, toč se kolem!


6.

Language: Czech

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Široké rukávy a široké gatě
volnější cigánu nežli dolman v zlatě.
Dolman a to zlato bujná prsa svírá;
pod ním volná píseň násilně umírá.
A kdo raduješ se, tvá kdy píseň v květě,
přej si, aby zašlo zlato v celém světě!


7.

Language: Czech

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
nezmění on za ni hnízda trněného.
Komoni bujnému, jenž se pustou žene,
zřídka kdy připnete uzdy a třemene.
A tak i cigánu příroda cos dala:
k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala.


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Ciganské melodie, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Ciganské melodie, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Ciganské melodie, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Ciganské melodie, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons