The Lied and Art Song Texts Page

Il Terzo Libro de Madrigali

Song Cycle by Sigismondo d'India (1582?-1629?)


1. Dispietata pietate

Language: Italian

Authorship


Dispietata pietate 
fu la tua veramente, o Dafne, allora
che ritenesti il dardo:
però che'l mio morire 
più amaro sarà quanto più tardo.
Ed or perché m'avvolgi 
per sì diverse strade e per sì vari
ragionamenti invano? Di che temi?
Temi ch'io non m'uccida?
Temi del mio bene. 
Deh, lasciami morire in tante pene.

Input by John Versmoren


2. Dove, ah, dove ten vai

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

Dove, ah, dove ten vai, 
unico del mio cor dolce conforto?
Poi che non lunge omai 
dal mio lungo cammin si scopre il porto,
Perché mi fuggi e m'abbandoni, ahi lasso,
sul periglioso passo? 
Qual ben or più m'avanza, 
se fuggi tu, dolcissima Speranza?

Input by John Versmoren


3. Dovrò dunque morire

Language: Italian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


[Dovrò dunque morire,
a che di nuovo io miri]1
voi, bramata cagion de miei martiri?
Mio perduto tesoro, 
non [poter]2 dirvi, pria ch'io mora: "Io Moro"?
O miseria inaudita, 
non poter dir a voi: "Moro, mia vita".

View text without footnotes
1 Caccini: "Dovrò dunque morire? / Pria che di nuovo io miri"
2 Caccini: "potrò"

Input by John Versmoren


4. Donna, quanto più a dentro

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

Donna, quanto più a dentro
conobbi il vostro core, 
tanto a darvi credenza io son più tardo.
Né stimo quel di fuore, 
io dico: un vago inchino, un dolce sguardo,
un dir "nel foco io ardo",
un scolorir di viso, 
un dolente sospir un lieto riso.

Input by John Versmoren


5. Canzone di Lontananza

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

È partito il mio bene, 
ho perduto il mio core. Ohimè qual vita
in vita or mi sostiene?
Lasso! com'è rimaso 
fosco il sol, negro il cielo!
Il dì giunto è all'occaso,
amor fatto è di gelo. 
Duro partir che m'hai l'alma partita,
chi ti chiamò partire 
dovea con più ragion dirti morire.

O Dio! quel dolce addio, 
che piangendo mi disse, a cui piangendo
addio risposi anch'  io, 
deh, come da la spoglia
l'anima non divise? 
O come per gran doglia
la vita non uccise? 
Alma e vita non ho, poiché perdendo
il mio dolce conforto, 
addio dirgli ho potuto e non son morto.

Input by John Versmoren


6. Ardemmo insieme

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

Ardemmo insieme bella donna ed io
di sì subito ardore 
al Iampeggiar de I'uno e l'altro sguardo,
che se fusse tra noi part il desio. 

"O che soave amore" 
parean dir gli occhi suoi,
verso me scintillando,
"ardi, ardi, ch'io ardo."
Lasso! m'avvidi poi, 
quando il mio ben mi fu celato e tolto,
che l'un l'avea nel cor, l'altro nel volto.

Input by John Versmoren


7. Perché non mi mirate

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

Perché non mi mirate,
occhi crudi o pietosi, 
Iummi dolci o sdegnisi?
Per non mi far gioire,
per non mi far morire?
Miratemi, mirate, 
perché voi m'uccidete e mi beate!

Input by John Versmoren


8. O fugace, o superba

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

O fugace, o superbe, o più che vento
rapida e lieve, o più che marmo dura
a le mie voci, ed all'incendio mio
via più fredda che neve, 
Amarilli crudel, spietata e ria! 
Ove fuggi, o chi fuggi, o perché fuggi?
Deh, ferma, ohimè, lo sbigottito piede,
Amarilli, deh, torna, e ferma alquanto!
Amarilli fugace, ove mi lasci?

Input by John Versmoren


9. Deh, s'io v'ho dato il core

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

Deh, s'io v'ho dato il core,
dolcissimo mio bene, 
qual più segno maggiore
dell'amor mio volete? 
Ah, che voi m'ancidete, 
se ch'io non v'ami, anima mia, credete.

Input by John Versmoren


10. Deh, chi mi fa languire

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

Deh, chi mi fa languire,
sorte perversa e ria? 
Il mio cor, l'alma mia.
Deh, chi mi fa morire,
o mia pena infinita? 
Il mio ben, la mia vita. 
E mentre parlo e invan sospiro e ploro, 
io spasmo, ohimè, io vengo meno, io moro.

Input by John Versmoren


11. Dove, dove son io?

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

Dove, dove son io? 
Ohimè, chi mi ferisce?
Ohimè, chi mi rapisce? 
Oh nell'Egeo d'amor dolce sirena,
ch'immergi l'alme in sì soave oblio!
Ma che ninfa terrena, 
ma che sirena! Stolto! io giurerei 
che, se il volle mi scuopri, Angela sei!

Input by John Versmoren


12. Mercè, grido piangendo

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

"Mercè!" grido piangendo
Ma chi m'ascolta? Ahi lasso! io vengo meno.
Morrò dunque tacendo. 
Deh, per pietade, almeno,
o del mio cor tesoro, 
potessi dirti, pria ch'io mora: "Io moro".

Input by John Versmoren


13. Quell'augellin che canta

Language: Italian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

Quell'augellin che canta 
sì dolcemente e lascivetto vola
[ora dall'abete]1 al faggio,
ed or dal faggio al mirto,
s'avesse umano spirto, 
direbbe: "Ardo d'amore, ardo d'amore."
Ma ben arde nel core
[e parla in sua favella, 
sì che l'intende il suo dolce desio.
Ed odi a punto, Silvio,
il suo dolce desio 
che gli risponde: "Ardo d'amore anch'io."]2

View text without footnotes
1 Monteverdi: "or da l'abete"
2 Monteverdi:
  e chiam'il suo desio
  che li rispond': «Ardo d'amor anch'io.»
  Che sii tu benedetto,
  amoroso, gentil, vago augelletto.

Input by John Versmoren


14. Io mi son giovinetta

Language: Italian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

"Io mi son giovinetta 
e rido e canto alla stagion novella",
cantava la mia dolce pastorella,
[quando subitamente]1
[quando l'ali]2 il cor mio 
[spiegò come augellin subitamente
tutto lieto e ridente, 
cantando in sua favella:]3
"Son giovinetto anch'io 
e rido e canto [a più beata]4 e bella
primavera d'amore, 
che nei begli occhi tuoi fiorisce." Ed ella:
"Fuggi, se saggio sei," - disse - :l'ardore,
fuggi, chè in questi rai 
primavera per te non sarà mai."

View text without footnotes
1 omitted by d'India
2 Monteverdi: "a quel canto"
3 Monteverdi: "cantò quasi augellin vago e ridente:"
4 Monteverdi: "alla gentil"
Note: The model for these verses lies in a poem by Boccaccio, beginning as follows:
Io mi son giovinetta, e volentieri
m'allegro e canto en la stagion novella,
merzé d'amore e de'dolci pensieri.

(Decameron, Nona Giornata, Conclusione)

Input by John Versmoren


15. Ombrose e care selve

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

Ombrose e care selve, 
se sospirando in flebili sussurri
al nostro lamentar vi lamentaste,
gioite anco al gioire, e tante lingue
sciogliete quante frondi
scherzando al suon di queste 
piene del gioir nostro aure ridenti.
Cantate le venture e le dolcezze
d'Amarilli e di Tirsi,
avventurosi amanti.

Input by John Versmoren


16. Lasso, dicea Fileno

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

"Lasso", dicea Fileno
alla sua bella Clori: 
"Tu mi dicesti: 'mori!';
ed io per tuo contento
or di morir consento. 

Ecco ch'io movo in ver la morte il passo
e m'involo al sereno 
del dì, del sol, dei tuoi fulgenti rai.
Più on mi rivedrai. 

Ma ben ti seguirò di vita casso,
nudo spirto, ombra errante:
nemico sì, come or ti son amante".

Input by John Versmoren


17. Chi vuol aver felice

Language: Italian

Authorship

See other settings of this text


[Chi vuol aver]1 felice e lieto il core,
non segua il crudo Amore,
quel lusinghier che ancide,
quando più scherza e ride; 
ma tema di beltà, di leggiadria
l'aura fallace e ria. 
Al pregar non risponda, alla promessa
non creda: e se s'appressa, 
fugga pur, che baleno è quel ch'alletta;
né mai balena Amor, se non saetta.

View text without footnotes
1 Monteverdi: "Chi vol haver"

Input by John Versmoren


18. Indarno Febo

Language: Italian

Authorship


Indarno Febo il suo bell'oro eterno
e Cinzia mi disvela il puro argento,
ch'io lontano da voi nulla non sento.
E move indarno lusinghievol vento
e tra bell'erbe di ruscello il suono, 
ch'io lontano da voi nulla non sento;
Ohimè, dell'esser mio poco ragiono:
ch'io lontano da voi nulla non sono.

Input by John Versmoren


19. O rimembranza amara

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (unknown or anonymous translator)

O rimembranza amara,
che somministri al core
infinito dolore, 
omai partiti a volo; 
e con l'acceso stuolo
degli alati sospiri 
partansi i miei desiri. 

O rimembranza amara,
fui ben per te felice;
or sei del viver mio, 
se non ti prenda oblio,
solo tormentatrice.

Input by John Versmoren


20. Non è di gentil core

Language: Italian

Authorship

See other settings of this text


Non è di gentil core
chi non arde d'amore. 
Ma voi, che del mio cor l'anima sete,
e nel foco d'amor lieta vivete,
sete di gentil core, 
perché ardete d'amore.

Input by John Versmoren


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Il Terzo Libro de Madrigali, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Il Terzo Libro de Madrigali, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Il Terzo Libro de Madrigali, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Il Terzo Libro de Madrigali, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons