WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Les Nuits d'Été

Song Cycle by Hector Berlioz (1803 - 1869)

English translation: The Nights of Summer


1. Villanelle [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG GER FRI ITA ENG GER GER

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Villanelle"
    * GER German (Nele Gramss) , "Villanelle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Villanelle", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Contadinella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , "Villanelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux, nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet aux bois;
Sous nos pieds égrénant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles 
     Siffler.

Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit [des]1 vers au rebord du nid.
Oh ! viens donc sur [le]2 banc de mousse
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce: 
    «Toujours !»

Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim au miroir des sources
Admirant son grand bois penché ;
Puis chez nous tout [joyeux]3, tout aises,
En paniers, enlaçant nos doigts,
Revenons rapportant des fraises
    Des bois.

View original text (without footnotes)
1 Berlioz: "ses"
2 Berlioz, Lavigne: "ce"
3 Berlioz, Lavigne: "heureux"


2. Le spectre de la rose [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG GER ITA FRI

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "The ghost of the rose", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spettro della rosa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "De siele fan de roas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Soulêve ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal;
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et, parmi la fête étoilée,
Tu me promenas tout le soir.

Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
[Toute la nuit]1 mon spectre rose
À ton chevet viendra danser.
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis;
Ce léger parfum est mon äme,
Et j'arrive du du paradis.

Mon destin fut digne d'envie,
[Pour avoir un trépas]2 si beau,
Plus d'un aurait donné sa vie,
[Car j'ai ta gorge pour]3 tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poëte avec un baiser
Écrivit: "Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser."

View original text (without footnotes)
1 Berlioz: "Toutes les nuits"
2 Berlioz: "Et pour avoir un sort"
3 Berlioz: "Car sur ton sein j'ai mon"


3. Sur les lagunes [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG GER ITA GER

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "My beautiful love is dead", copyright ©
    * GER German (Bertram Kottmann) , "Lied des Fischers", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "La mia bella amica è morta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Ma belle amie est morte:
Je pleurerai toujours;
[Sous]1 la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre,
Elle s'en retourna;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort es amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

La blanche créature
Est couchée au cercueil.
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

Sur moi la nuit immense
[S'étend]2 comme un linceul;
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah!  comme elle était belle,
[Et comme]3 je l'aimais!
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle.
Que mon sort est amer!
Ah!  sans amour, s'en aller sur la mer!

View original text (without footnotes)
1 Viardot: "Dans"
2 Fauré: "Plane"
3 Fauré: "Et combien"; Viardot: "Comme"


4. Absence [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG ITA GER GER ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Absence"
    * ITA Italian (Enrico Magnani) , "Assenza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Bertram Kottmann) , "Anderwärts", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Reviens, reviens, ma bien-aimée !
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée,
Loin de ton sourire vermeil.

Entre nos coeurs [tant de]1 distance !
Tant d'espace entre nos baisers !
Ô sort amer! ô dure absence !
Ô grands désirs inapaisés !

D'ici là-bas que de campagnes,
Que de villes et de hameaux,
Que de vallons et de montagnes,
À lasser le pied des chevaux !

[ ... ]
View original text (without footnotes)
1 Berlioz: "quelle"
2 Bizet, David, Lavigne: "nos"
3 Bizet, David, Lavigne: "T'abattre"
4 Lavigne: appears as the last line of this verse.


5. Au cimetière [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG GER DUT SPA ITA ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Lament", copyright ©
    * DUT Dutch (Marike Lindhout) , "Lamento", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Alberto Bonati) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Kyle Gee) , "Lament", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Connaissez-vous la blanche tombe,
Où flotte avec un son plaintif
  L'ombre d'un if ?
Sur l'if une pâle colombe,
Triste et seule au soleil couchant,
  Chante son chant :

Un air maladivement tendre,
À la fois charmant et fatal,
  Qui vous fait mal,
Et qu'on voudrait toujours entendre ;
Un air, comme en soupire aux cieux
  L'ange amoureux. 

On dirait que l'âme éveillée
Pleure sous terre à l'unisson
  De la chanson,
Et du malheur d'être oubliée
Se plaint dans un roucoulement
  Bien doucement.

Sur les ailes de la musique
On sent lentement revenir
  Un souvenir;
Une [ombre de forme]1 angélique,
Passe dans un rayon tremblant,
  En voile blanc.

Les belles-de-nuit demi-closes,
Jettent leur parfum faible et doux
  Autour de vous,
Et le fantôme aux molles poses
Murmure en vous tendant les bras:
  « Tu reviendras ? »

Oh! jamais plus, près de la tombe,
Je n'irai, quand descend le soir
  Au manteau noir,
Écouter la pâle colombe
Chanter sur la [branche]2 de l'if
  Son chant plaintif !

View original text (without footnotes)
1 Berlioz: "ombre, une forme"
2 Duparc, Berlioz: "pointe"


6. L'Île Inconnue [
 text verified 
]

Language: French
Translation(s): ENG ENG ITA GER GER ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Say, young beauty, where do you wish to go?", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Dite, mia giovane bella", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German (Bertram Kottmann) , "Die Insel Unbekannt", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller ?
La voile [ouvre]1 son aile,
La brise va souffler !

L'aviron est d'ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d'or fin ;
J'ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d'ange,
Pour mousse un séraphin.

Dites, la jeune belle !
Où voulez-vous aller?
La voile [ouvre]1 son aile,
La brise va souffler !

Est-ce dans la Baltique,
[Sur]2 la mer Pacifique,
Dans l'île de Java ?
Ou bien [dans la]3 Norwége,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur d'Angsoka ?

Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller?
[La voile ouvre son aile,
La brise va souffler!]4

-- Menez-moi, dit la belle,
À la rive fidèle
Où l'on aime toujours.
-- Cette rive, ma chère,
On ne la connaît guère
Au pays des amours.

View original text (without footnotes)
1 Berlioz: "enfle"
2 Berlioz, Gounod: "Dans"
3 Berlioz, Gounod: "est-ce en"
4 omitted by Berlioz and Gounod


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works