Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Frauenliebe und -Leben

Song Cycle by Robert Alexander Schumann (1810 - 1856)

English translation: A Woman's Life and Love (Daniel Platt)
Italian (Italiano) translation: Amore e vita di donna
Norwegian (Bokmål) translation: Kvinneliv og -elskov
Dutch (Nederlands) translation: Vrouwenliefde en -leven (Lau Kanen)
Russian (Русский) translation: Любовь и Жизнь Женщины = Ljubov' i Zhizn' Zhenshchiny (Natalia Vyshynska)
Hebrew (עברית) translation: אהבת אישה וחייה (Max Mader)
Danish (Dansk) translation: Kvindeliv og -kærlighed (Maryanna Morthensen)
English translation: The Love and Life of a Woman (Kyle Gee)


1. Seit ich ihn gesehen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG RUS ITA FRE NOR DUT HEB DAN ENG IRI

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Daniel Platt) , title 1: "Since I saw him", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "С тех пор, как я увидела его ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Da quando lo vidi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Depuis que je l'ai vu", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Sinds ik hem gezien heb", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Kyle Gee) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Seit ich ihn gesehen,
Glaub' ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Seh' ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
Heller nur empor.

Sonst ist licht- und farblos
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
Nicht begehr' ich mehr,
Möchte lieber weinen,
Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
Glaub' ich blind zu sein.


2. Er, der Herrlichste von allen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): RUS ENG ENG ITA FRE NOR DUT HEB DAN ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "Он, прекраснейший из всех ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Daniel Platt) , title 1: "He, the most glorious of all", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "He, the best of all", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Lui, il più splendido di tutti", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Lui, le plus glorieux de tous", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hij, de heerlijkste van allen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , title 1: "Han, den dejligste af alle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Kyle Gee) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Er, der Herrlichste von allen,
Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
Heller Sinn und fester Mut.

So wie dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
Hell und herrlich, [hoch]1 und fern.

Wandle, wandle deine Bahnen,
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demut ihn betrachten,
Selig nur und traurig sein!

Höre nicht mein stilles Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit!

Nur die Würdigste von allen
[Soll]2 beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
[Segnen]3 viele tausendmal.

Will mich freuen dann und weinen,
Selig, selig bin ich dann;
Sollte mir das Herz auch brechen,
Brich, o Herz, was liegt daran?


View original text (without footnotes)
1 Loewe and Schumann: "hehr"
2 Loewe and Schumann: "Darf"
3 omitted by Schumann

3. Ich kann's nicht fassen, nicht glauben [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): RUS ENG DUT ITA FRE ENG NOR HEB DAN ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "Не могу постигнуть, не могу поверить", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Daniel Platt) , title 1: "I can't grasp it, nor believe it", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ik kan 't niet vatten, niet denken", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Non posso capirlo, non posso crederlo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Je ne peux le comprendre ni le croire", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "I cannot, I dare not believe it", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , title 1: "Jeg kan ikke fatte det, ikke tro det", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Kyle Gee) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,
Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt er doch unter allen
Mich Arme erhöht und beglückt?

Mir war's, er habe gesprochen:
"Ich bin auf ewig dein,"
Mir war's -- ich träume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.

O laß im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den [seligsten]1 Tod mich schlürfen
In Tränen unendlicher Lust.


View original text (without footnotes)
1 Austin, Loewe, Wiseneder, and some editions of Schumann: "seligen"

4. Du Ring an meinem Finger [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG ITA FRE NOR DUT RUS HEB DAN ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Daniel Platt) , title 1: "Thou ring on my finger", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Tu anello al mio dito", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Toi anneau à mon doigt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jij, ring hier aan mijn vinger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "Ты, кольцо на моём пальце", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , title 1: "Du ring på min finger", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Kyle Gee) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.

Ich hatt ihn ausgeträumet,
Der Kindheit friedlich schönen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
Im öden, unendlichen Raum.

Du Ring an meinem Finger
Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.

Ich [werd']1 ihm dienen, ihm leben,
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
Verklärt mich in seinem Glanz.

Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen
Dich fromm an das Herze mein.


View original text (without footnotes)
1 Schumann, Loewe: "will"

5. Helft mir, ihr Schwestern [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG ITA FRE NOR DUT RUS HEB DAN ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Daniel Platt) , title 1: "Help me, ye sisters", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Aiutatemi, sorelle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Vous sœurs, aidez-moi ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Help mij, mijn zusters", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "Помогите мне, сёстры", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , title 1: "Hjælp mig, søstre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Kyle Gee) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Helft mir, ihr Schwestern, 
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir,
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.

Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
[Dem]1 Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.

Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine törichte Bangigkeit,
Daß ich mit klarem
Aug ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.

Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Giebst du [Sonne, mir]2 deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demut,
[Mich]3 verneigen dem Herren mein.

Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
[Bringt]4 ihm knospende Rosen dar,
Aber euch, Schwestern,
Grüß ich mit Wehmut
Freudig scheidend aus eurer Schar.


View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Sonst dem"
2 Schumann: "mir, Sonne,"
3 Schumann: "Laß mich"
4 Schumann: "bringet"

6. Süßer Freund, du blickest [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG IRI ITA ENG FRE NOR DUT RUS HEB DAN ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Daniel Platt) , title 1: "Sweet friend, thou gazest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Dolce amico, tu", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Mary Beard) , title 1: "Sweet Friend, you gaze", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Doux ami, étonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lieve vriend, wat kijk je", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "Милый друг, ты смотришь", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , title 1: "Søde ven, du ser", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Kyle Gee) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Süßer Freund, du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
[Freudenhell erzittern
In den Wimpern mir]1.

Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüßt ich nur mit Worten,
Wie ich's sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.

[ ... ]
Weißt du nun die Tränen, Die ich weinen kann? Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht.

View original text (without footnotes)
1 Loewe, Schumann: "Freudig hell erzittern / In dem Auge mir"

7. An meinem Herzen, an meiner Brust [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG FRE ITA NOR DUT RUS HEB DAN ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Daniel Platt) , title 1: "At my heart, at my breast", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur mon cœur, sur mon sein", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Sul mio cuore, sul mio petto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Hier in mijn armen, hier aan mijn borst", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "В моём сердце, в моей груди ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , title 1: "Ved mit hjerte, ved mit bryst", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Kyle Gee) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück,
Ich [hab es]1 gesagt und nehm's nicht zurück.

Hab [überglücklich]2 mich geschätzt
Bin überglücklich aber jetzt.

Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;

Nur eine Mutter weiß allein
Was lieben heißt und glücklich sein.

O, wie bedaur' ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!

[Du schauest mich an und lächelst dazu,
Du lieber, lieber Engel, du!]3

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!


View original text (without footnotes)
1 in settings this often becomes "hab's"
2 Schumann: "überschwenglich"
3 Loewe, Schumann: order of lines reversed.

8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan [
 text not yet verified 
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG ITA FRE DUT NOR RUS HEB DAN ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Daniel Platt) , title 1: "Now thou hast given me, for the first time, pain", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Ora per la prima volta mi hai fatto male", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Là, pour la première fois, tu m'as fait mal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Nu heb je mij voor 't eerst verdriet gedaan", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , title 1: "Нынче ты впервые причинил мне боль ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , title 1: "Nu har du såret mig for første gang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Kyle Gee) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Nun hast du mir den ersten Schmerz getan,
Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann,
Den Todesschlaf.

Es blicket die Verlaßne vor sich hin,
Die Welt ist leer.
Geliebet hab ich und gelebt, ich bin
Nicht lebend mehr.

Ich zieh mich in mein Innres still zurück,
Der Schleier fällt,
Da hab ich dich und mein verlornes Glück,
Du meine Welt!


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works