The Lied and Art Song Texts Page

Frauenliebe und Leben

Song Cycle by Robert Alexander Schumann (1810-1856)

English translation: A Woman's Life and Love
Italian translation: Amore e vita di donna
Norwegian (Bokmål) translation: Kvinneliv og -elskov


1. Seit ich ihn gesehen

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Seh ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
Heller nur empor.

Sonst ist licht- und farblos
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
Nicht begehr ich mehr,
Möchte lieber weinen,
Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
Glaub ich blind zu sein.


2. Er, der Herrlichste von allen

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Er, der Herrlichste von allen,
Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
Heller Sinn und fester Mut.

So wie dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
Hell und herrlich, [hoch]1 und fern.

Wandle, wandle deine Bahnen,
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demut ihn betrachten,
Selig nur und traurig sein!

Höre nicht mein stilles Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit!

Nur die Würdigste von allen
[Soll]2 beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
[Segnen, segnen]3 viele tausendmal.

Will mich freuen dann und weinen,
Selig, selig bin ich dann;
Sollte mir das Herz auch brechen,
Brich, o Herz, was liegt daran?

View text without footnotes
1 Loewe and Schumann: "hehr"
2 Loewe and Schumann: "Darf"
3 Loewe and Schumann: "Segnen"


3. Ich kann's nicht fassen, nicht glauben

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,
Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt er doch unter allen
Mich Arme erhöht und beglückt?

Mir war's, er habe gesprochen:
"Ich bin auf ewig dein,"
Mir war's - ich träume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.

O laß im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den [seligen]1 Tod mich schlürfen
In Tränen unendlicher Lust.

View text without footnotes
1 Ander, Schumann: "seligsten"


4. Du Ring an meinem Finger

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.

Ich hatt ihn ausgeträumet,
Der Kindheit friedlich schönen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
Im öden, unendlichen Raum.

Du Ring an meinem Finger
Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.

Ich [werd']1 ihm dienen, ihm leben,
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
Verklärt mich in seinem Glanz.

Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen
Dich fromm an das Herze mein.

View text without footnotes
1 Schumann, Loewe: "will"


5. Helft mir, ihr Schwestern

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Helft mir, ihr Schwestern, 
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir,
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.

Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
[Dem]1 Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.

Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine törichte Bangigkeit,
Daß ich mit klarem
Aug ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.

Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Giebst du [Sonne, mir]2 deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demut,
[Mich]3 verneigen dem Herren mein.

Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
[Bringt]4 ihm knospende Rosen dar,
Aber euch, Schwestern,
Grüß ich mit Wehmut
Freudig scheidend aus eurer Schar.

View text without footnotes
1 Schumann: "Sonst dem"
2 Schumann: "mir, Sonne,"
3 Schumann: "Laß mich"
4 Schuamnn: "bringet"


6. Süßer Freund, du blickest

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Süßer Freund, du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
[Freudenhell erzittern
In den Wimpern mir]1

Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüßt ich nur mit Worten,
Wie ich's sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.

[ ... ]
Weißt du nun die Tränen, Die ich weinen kann? Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht.
View text without footnotes
1 Loewe, Schumann: "Freudig hell erzittern / In dem Auge mir."


7. An meinem Herzen, an meiner Brust

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück,
Ich [hab es]1 gesagt und nehm's nicht zurück.

Hab [überglücklich]2 mich geschätzt
Bin überglücklich aber jetzt.

Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;

Nur eine Mutter weiß allein
Was lieben heißt und glücklich sein.

O, wie bedaur' ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!

[Du schauest mich an und lächelst dazu,
Du lieber, lieber Engel, du!]3

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

View text without footnotes
1 in settings this often becomes "hab's"
2 Schumann: "überschwenglich"
3 Loewe, Schumann: order of lines reversed.


8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Nun hast du mir den ersten Schmerz getan,
Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann,
Den Todesschlaf.

Es blicket die Verlaßne vor sich hin,
Die Welt is leer.
Geliebet hab ich und gelebt, ich bin
Nicht lebend mehr.

Ich zieh mich in mein Innres still zurück,
Der Schleier fällt,
Da hab ich dich und mein verlornes Glück,
Du meine Welt!


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Frauenliebe und Leben, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Frauenliebe und Leben, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Frauenliebe und Leben, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Frauenliebe und Leben, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons