|
English translation: A Woman's Life and Love
Italian translation: Amore e vita di donna
Norwegian (Bokmål) translation: Kvinneliv og -elskov
Dutch translation: Vrouwenliefde en -leven
1. Seit ich ihn gesehen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
NOR
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Daniel Platt)
, "Since I saw him", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Da quando lo vidi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Depuis que je l'ai vu", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Seit ich ihn gesehen,
Glaub' ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Seh' ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
Heller nur empor.
Sonst ist licht- und farblos
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
Nicht begehr' ich mehr,
Möchte lieber weinen,
Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
Glaub' ich blind zu sein.
2. Er, der Herrlichste von allen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ENG
ITA
FRE
NOR
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Daniel Platt)
, "He, the most glorious of all", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Shula Keller)
, "He, the best of all", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Lui, il più splendido di tutti", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Lui, le plus glorieux de tous", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Er, der Herrlichste von allen,
Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
Heller Sinn und fester Mut.
So wie dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
Hell und herrlich, [hoch]1 und fern.
Wandle, wandle deine Bahnen,
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demut ihn betrachten,
Selig nur und traurig sein!
Höre nicht mein stilles Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit!
Nur die Würdigste von allen
[Soll]2 beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
[Segnen]3 viele tausendmal.
Will mich freuen dann und weinen,
Selig, selig bin ich dann;
Sollte mir das Herz auch brechen,
Brich, o Herz, was liegt daran?
View original text (without footnotes)
1 Loewe and Schumann: "hehr"
2 Loewe and Schumann: "Darf"
3 omitted by Schumann
3. Ich kann's nicht fassen, nicht glauben ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
DUT
ITA
FRE
ENG
NOR
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Daniel Platt)
, "I can't grasp it, nor believe it", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Non posso capirlo, non posso crederlo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Je ne peux le comprendre ni le croire", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Shula Keller)
, "I cannot, I dare not believe it", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,
Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt er doch unter allen
Mich Arme erhöht und beglückt?
Mir war's, er habe gesprochen:
"Ich bin auf ewig dein,"
Mir war's -- ich träume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.
O laß im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den [seligsten]1 Tod mich schlürfen
In Tränen unendlicher Lust.
View original text (without footnotes)
1 Austin, Loewe, Wiseneder, and some editions of Schumann: "seligen"
4. Du Ring an meinem Finger ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
NOR
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Daniel Platt)
, "Thou ring on my finger", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Tu anello al mio dito", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Toi anneau à mon doigt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.
Ich hatt ihn ausgeträumet,
Der Kindheit friedlich schönen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
Im öden, unendlichen Raum.
Du Ring an meinem Finger
Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.
Ich [werd']1 ihm dienen, ihm leben,
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
Verklärt mich in seinem Glanz.
Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen
Dich fromm an das Herze mein.
View original text (without footnotes)
1 Schumann, Loewe: "will"
5. Helft mir, ihr Schwestern ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
NOR
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Daniel Platt)
, "Help me, ye sisters", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Aiutatemi, sorelle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Vous sœurs, aidez‑moi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Helft mir, ihr Schwestern,
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir,
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.
Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
[Dem]1 Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.
Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine törichte Bangigkeit,
Daß ich mit klarem
Aug ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.
Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Giebst du [Sonne, mir]2 deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demut,
[Mich]3 verneigen dem Herren mein.
Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
[Bringt]4 ihm knospende Rosen dar,
Aber euch, Schwestern,
Grüß ich mit Wehmut
Freudig scheidend aus eurer Schar.
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Sonst dem"
2 Schumann: "mir, Sonne,"
3 Schumann: "Laß mich"
4 Schumann: "bringet"
6. Süßer Freund, du blickest ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
ENG
FRE
NOR
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Daniel Platt)
, "Sweet friend, thou gazest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Dolce amico, tu", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Mary Beard)
, "Sweet Friend, you gaze", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Doux ami, étonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Süßer Freund, du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
[Freudenhell erzittern
In den Wimpern mir]1
Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüßt ich nur mit Worten,
Wie ich's sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.
[ ... ]
Weißt du nun die Tränen,
Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
Du geliebter Mann?
Bleib an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
Nur dich drücken mag.
Hier an meinem Bette
Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildnis
Mir entgegen lacht.
View original text (without footnotes)
1 Loewe, Schumann: "Freudig hell erzittern / In dem Auge mir."
7. An meinem Herzen, an meiner Brust ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
NOR
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Daniel Platt)
, "At my heart, at my breast", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Sur mon cœur, sur mon sein", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Sul mio cuore, sul mio petto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!
Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück,
Ich [hab es]1 gesagt und nehm's nicht zurück.
Hab [überglücklich]2 mich geschätzt
Bin überglücklich aber jetzt.
Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;
Nur eine Mutter weiß allein
Was lieben heißt und glücklich sein.
O, wie bedaur' ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!
[Du schauest mich an und lächelst dazu,
Du lieber, lieber Engel, du!]3
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!
View original text (without footnotes)
1 in settings this often becomes "hab's"
2 Schumann: "überschwenglich"
3 Loewe, Schumann: order of lines reversed.
8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
DUT
NOR
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Daniel Platt)
, "Now thou hast given me, for the first time, pain", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, "Ora per la prima volta mi hai fatto male", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Là, pour la première fois, tu m'as fait mal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Nun hast du mir den ersten Schmerz getan,
Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann,
Den Todesschlaf.
Es blicket die Verlaßne vor sich hin,
Die Welt ist leer.
Geliebet hab ich und gelebt, ich bin
Nicht lebend mehr.
Ich zieh mich in mein Innres still zurück,
Der Schleier fällt,
Da hab ich dich und mein verlornes Glück,
Du meine Welt!
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|