|
English translation: The air of the love and death of Coronet Christoph Rilke
French translation: Chanson de l'amour et la mort du cornette Christophe Rilke
1. Reiten...
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Reiten, reiten, reiten, durch den Tag,
durch die Nacht, durch den Tag.
Reiten, reiten, reiten. Und der Mut ist so müde geworden
und die Sehnsucht so groß. Es gibt keine Berge mehr,
kaum einen Baum. Nichts wagt aufzustehen.
Fremde Hütten hocken durstig an versumpften Brunnen.
Nirgends ein Turm. Und immer das gleiche Bild.
Man hat zwei Augen zuviel. Nur in der Nacht
manchmal glaubt man den Weg zu kennen.
Vielleicht kehren wir nächtens immer wieder
das Stück zurück, das wir in der fremden Sonne
mühsam gewonnen haben? Es kann sein.
Die Sonne ist schwer, wie bei uns tief im Sommer.
Aber wir haben im Sommer Abschied genommen.
Die Kleider der Frauen leuchteten lang aus dem Grün.
Und nun reiten wir lang. Es muß also Herbst sein.
Wenigstens dort, wo traurige Frauen von uns wissen.
Input by John Versmoren
2. Der kleine Marquis
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Der von Langenau rückt im Sattel und sagt.
"Herr Marquis..."
Sein Nachbar, der kleine feine Franzose,
hat erst drei Tage lang gesprochen und gelacht.
Jetzt weiß er nichts mehr.
Er ist wie ein Kind, das schlafen möchte.
Staub bleibt auf seinem feinen weißen Spitzenkragen liegen;
er merkt es nicht. Er wird langsam welk
in seinem samtenen Sattel.
Aber der von Langenau lächelt und sagt:
"Ihr habt seltsame Augen, Herr Marquis.
Gewiß seht Ihr Eurer Mutter ähnlich -"
Da blüht der Kleine noch einmal auf
und stäubt seinen Kragen ab und ist wie neu.
Input by John Versmoren
3. Jemand erzählt von seiner Mutter
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Jemand erzählt von seiner Mutter.
Ein Deutscher offenbar.
Laut und langsam setzt er seine Worte:
Wie ein Mädchen, das Blumen bindet,
nachdenklich Blume um Blume probt
und noch nicht weiß, was aus dem Ganzen wird -:
so fügt er seine Worte.
Zu Lust? Zu Leide? Alle lauschen.
Sogar das Spucken hört auf.
Denn es sind lauter Herren, die wissen, was sich geört.
Und wer das Deutsche nicht kann in dem Haufen,
der versteht es auf einmal, fühlt einzelne Worte:
"Abends"... "Klein war..."
[Da sind sie alle einander nah, diese Herren,
die aus Frankreich kommen und aus Burgund,
aus den Niederlanden, aus Kärntens Tälern,
von den böhmischen Burgen und vom Kaiser Leopold.
Denn was der Eine erzählt,
das haben auch sie erfahren und gerade so.
Als ob es nur eine Mutter gäbe...
So reitet man in den Abend hinein,
in irgend einen Abend. Man schweigt wieder,
aber man hat die lichten Worte mit.
Da hebt der Marquis den Helm ab.
Seine dunklen Haare sind weich und,
wie er das Haupt senkt,
dehnen sie sich frauenhaft auf seinem Nacken.
Jetzt erkennt auch der von Langenau:
Fern ragt etwas in den Glanz hinein,
etwas Schlankes, Dunkles.
Eine einsame Säule, halbverfallen.
Und wie sie lange vorüber sind, später,
fällt ihm ein, daß das eine Madonna war.]1
[So reitet man in den Abend hinein,
in irgend einen Abend. Man schweigt wieder,
aber man hat die lichten Worte mit.
Da hebt der Marquis den Helm ab.
Seine dunklen Haare sind weich und,
wie er das Haupt senkt,
dehnen sie sich frauenhaft auf seinem Nacken.
Jetzt erkennt auch der von Langenau:
Fern ragt etwas in den Glanz hinein,
etwas Schlankes, Dunkles.
Eine einsame Säule, halbverfallen.
Und wie sie lange vorüber sind, später,
fällt ihm ein, daß das eine Madonna war.]2
View text without footnotes
1 not set by Martin.
2 not set by Martin or Ullmann.
Input by John Versmoren
4. Wachtfeuer
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Wachtfeuer. Man sitzt rundumher und wartet.
Wartet, daß einer singt.
Aber man ist so müd.
Das rote Licht ist schwer.
Es liegt auf den staubigen Schuhn.
Es kriecht bis an die Kniee,
es schaut in die gefalteten Hände hinein.
Es hat keine Flügel.
Die Gesichter sind dunkel.
Dennoch leuchten eine Weile die Augen
des kleinen Franzosen mit eigenem Licht.
Er hat eine kleine Rose geküßt,
und nun darf sie weiterwelken an seiner Brust.
Der von Langenau hat es gesehen,
weil er nicht schlafen kann.
Er denkt: Ich habe keine Rose, keine.
Dann singt er.
Und das ist ein altes trauriges Lied,
das zu Hause die Mädchen auf den Feldern singen,
im Herbst, wenn die Ernten zu Ende gehen.
[Sagt der kleine Marquis. "Ihr seid sehr jung, Herr?"
Und der von Langenau, in Trauer halb und halb im Trotz.
"Achtzehn." Dann schweigen sie.
Später fragt der Franzose:
"Habt Ihr auch eine Braut daheim, Herr Junker?"
"Ihr?" gibt der von Langenau zurück.
"Sie ist blond wie Ihr."
Und sie schweigen wieder, bis der Deutsche ruft:
"Aber zum Teufel, warum sitzt Ihr denn
dann im Sattel und reitet durch dieses giftige Land
den türkischen Hunden entgegen?"
Der Marquis lächelt. "Um wiederzukehren."
Und der von Langenau wird traurig.
Er denkt an ein blondes Mädchen,
mit dem er spielte. Wilde Spiele.
Und er möchte nach Hause,
für einen Augenblick nur,
nur für so lange, als es braucht,
um die Worte zu sagen: "Magdalena, -
daß ich immer so war, verzeih!"
Wie - war? denkt der junge Herr. -
Und sie sind weit.]1
View text without footnotes
1 not set by Martin.
Input by John Versmoren
5. Das Heer
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da,
und dann ein zweiter, vier, zehn.
Ganz in Eisen, groß.
Dann tausend dahinter: das Heer.
Man muß sich trennen.
"Kehrt glücklich heim, Herr Marquis. -"
"Die Maria schützt Euch, Herr Junker."
Und sie können nicht voneinander.
Sie sind Freunde auf einmal, Brüder.
Haben einander mehr zu vertrauen;
denn sie wissen schon so viel Einer vom Andern.
Sie zögern. Und ist Hast und Hufschlag um sie.
Da streift der Marquis den großen rechten Handschuh ab.
Er holt die kleine Rose hervor, nimmt ihr ein Blatt.
Als ob man eine Hostie bricht.
"Das wird Euch beschirmen. Lebt wohl."
Der von Langenau staunt.
Lange schaut er dem Franzosen nach.
Dann schiebt er das fremde Blatt unter den Waffenrock.
Und es treibt auf und ab auf den Wellen seines Herzens.
Hornruf. Er reitet zum Heer, der Junker.
Er lächelt traurig:
ihn schützt eine fremde Frau.
Input by John Versmoren
6. Ein Tag durch den Troß
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen:
davon blendet das Land. Kommen bunte Buben gelaufen.
Raufen und Rufen. Kommen Dirnen mit purpurnen Hüten
im flutenden Haar. Winken. Kommen Knechte,
schwarzeisern wie wandernde Nacht.
Packen die Dirnen heiß, daß ihnen die Kleider zerreißen.
Drücken sie an den Trommelrand.
Und von der wilderen Gegenwehr hastiger Hände
werden die Trommeln wach, wie im Traum poltern sie, poltern -.
Und Abends halten sie ihm Laternen her, seltsame.
Wein, leuchtend in eisernen Hauben. Wein? Oder Blut? -
Wer kann es unterscheiden?
Input by John Versmoren
7. Spork
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Endlich vor Spork.
Neben seinem Schimmel ragt der Graf.
Sein langes Haar hat den Glanz des Eisens.
Der von Langenau hat nicht gefragt.
Er erkennt den General, schwingt sich vom Roß
und verneigt sich in einer Wolke Staub.
Er bringt ein Schreiben mit,
das ihn empfehlen soll beim Grafen.
Der aber befiehlt: "Lies mir den Wisch."
Und seine Lippen haben sich nicht bewegt.
Er braucht sie nicht dazu;
sind zum Fluchen gerade gut genug.
Was drüber hinaus ist, redet die Rechte.
Punktum. Und man sieht es ihr an.
Der junge Herr ist längst zu Ende.
Er weiß nicht mehr, wo er steht.
Der Spork ist vor Allem.
Sogar der Himmel ist fort.
Da sagt Spork, der große General:
"Cornet." Und das ist viel.
Note: a cornet is the fifth ranking commissioned officer of a cavalry troop and carrier of the troop flag.
Input by John Versmoren
8. Der Schrei
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Die Kompagnie liegt jenseits der Raab.
Der von Langenau reitet hin, allein.
Ebene. Abend. Der Beschlag vom am Sattel glänzt durch den Staub.
Und dann steigt der Mond. Er sieht es an seinen Händen.
Er träumt.
Aber da schreit es ihn an.
Schreit, schreit,
zerreißt ihm den Traum.
Das ist keine Eule. Barmherzigkeit:
der einzige Baum
schreit ihn an:
Mann!
Und er schaut: es bäumt sich. Es bäumt sich ein Leib
den Baum entlang, und ein junges Weib,
blutig und bloß,
fällt ihn an: Mach mich los!
Und er springt hinab in das schwarze Grün
und durchhaut die heißen Stricke;
und er sieht ihre Blicke glühn
und ihre Zähne beißen.
Lacht sie?
Ihn graust.
Und er sitzt schon zu Roß
und jagt in die Nacht.
Blutige Schnüre fest in der Faust.
Input by John Versmoren
9. Der Brief
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Der von Langenau schreibt einen Brief, ganz in Gedanken.
Langsam malt er mit großen, ernsten, aufrechten Lettern:
"Meine gute Mutter,
"seid stolz: Ich trage die Fahne,
"seid ohne Sorge. Ich trage die Fahne,
"habt mich lieb: Ich trage die Fahne - "
Dann steckt er den Brief zu sich in den Waffenrock,
an die heimlichste Stelle, neben das Rosenblatt.
Und denkt. er wird bald duften davon.
Und denkt: vielleicht findet ihn einmal Einer...
Und denkt - ...; denn der Feind ist nah.
Input by John Versmoren
10. Das Schloß
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Sie reiten über einen erschlagenen Bauer.
Er hat die Augen weit offen und Etwas spiegelt sich drin;
kein Himmel. Später heulen Hunde.
Es kommt also ein Dorf, endlich.
Und über den Hütten steigt steinem ein Schloß.
Breit hält sich ihnen die Brücke hin.
Groß wird das Tor. Hoch willkommt das Horn.
Horch: Poltern, Klirren und Hundegebell!
Wiehern im Hof, Hufschlag und Ruf.
Input by John Versmoren
11. Rast
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst
seine Wünsche bewirten mit kärglicher Kost.
Nicht immer feindlich nach allem fassen;
einmal sich alles geschehen lassen und wissen -
was geschieht, ist gut.
Auch der Mut muß einmal sich strecken
und sich am Saume seidener Decken
in sich selber überschlagen.
Nicht immer Soldat sein.
Einmal die Locken offen tragen
und den weiten offenen Kragen
und in seidenen Sesseln sitzen
und bis in die Fingerspitzen so:
nach dem Bad sein.
Und wieder erst lernen, was Frauen sind.
Und wie die weißen tun
und wie die blauen sind;
was für Hände sie haben,
wie sie ihr Lachen singen,
wenn blonde Knaben die schönen Schalen bringen,
von saftigen Früchten schwer.
Input by John Versmoren
12. Das Fest
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden,
kaum weiß man wie.
Die hohen Flammen flackten, die Stimmen schwirrten,
wirre Lieder klirrten aus Glas und Glanz,
und endlich aus den reifgewordnen Takten:
entsprang der Tanz. Und alle riß er hin.
Das war ein Wellenschlagen in den Sälen,
ein Sich-Begegnen und ein Sich-Erwählen,
ein Abschiednehmen und ein Wiederfinden,
ein Glanzgenießen und ein Lichterblinden
und ein Sich-Wiegen in den Sommerwinden,
die in den Kleidern warmer Frauen sind.
Aus dunklem Wein und tausend Rosen
rinnt die Stunde rauschend in den Traum der Nacht.
Input by John Versmoren
13. Und Einer steht...
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Und Einer steht und staunt in diese Pracht.
Und er ist so geartet, daß er wartet, ob er erwacht.
Denn nur im Schlafe schaut man solchen Staat
und solche Feste solcher Frauen:
ihre kleinste Geste ist eine Falte, fallend in Brokat.
Sie bauen Stunden auf aus silbernen Gesprächen,
und manchmal heben sie die Hände so -,
und du mußt meinen, daß sie irgendwo,
wo du nicht hinreichst, sanfte Rosen brächen,
die du nicht siehst. Und da träumst du:
Geschmückt sein mit ihnen
und anders beglückt sein
und dir eine Krone verdienen
für deine Stirne, die leer ist.
Input by John Versmoren
14. Bist Du die Nacht?
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Einer, der weiße Seide trägt, erkennt,
daß er nicht erwachen kann;
denn er ist wach und verwirrt von Wirklichkeit.
So flieht er bange in den Traum und steht im Park,
einsam im schwarzen Park. Und das Fest ist fern.
Und das Licht lügt.
Und die Nacht ist nahe um ihn und kühl.
Und er fragt eine Frau, die sich zu ihm neigt:
"Bist Du die Nacht?"
Sie lächelt.
Und da schämt er sich für sein weißes Kleid.
Und möchte weit und allein und in Waffen sein.
Ganz in Waffen.
Input by John Versmoren
15. Hast Du vergessen...?
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
"Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist
für diesen Tag? Verlässest Du mich?
Wo gehst Du hin?
Dein weißes Kleid gibt mir Dein Recht -."
"Sehnt es Dich nach Deinem rauhen Rock?"
"Frierst Du? - Hast Du Heimweh?"
Die Gräfin lächelt.
Nein. Aber das ist nur, weil das Kindsein
ihm von den Schultern gefallen ist,
dieses sanfte dunkle Kleid.
Wer hat es fortgenommen?
"Du?" fragt er mit einer Stimme,
die er noch nicht gehört hat.
"Du!"
Und nun ist nichts an ihm.
Und er ist nackt wie ein Heiliger.
Hell und schlank.
[Langsam lischt das Schloß aus. Alle sind schwer:
müde oder verliebt oder trunken.
Nach so vielen leeren, langen Feldnächten:
Betten. Breite eichene Betten.
Da betet sichs anders als
in der lumpigen Furche unterwegs,
die, wenn man einschlafen will, wie ein Grab wird.
"Herrgott, wie Du willst!"
Kürzer sind die Gebete im Bett.
Aber inniger.]1
View text without footnotes
1 not set by Martin.
Input by John Versmoren
16. Die Turmstube
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Die Turmstube ist dunkel.
Aber sie leuchten sich ins Gesicht mit ihrem Lächeln.
Sie tasten vor sich her wie Blinde
und finden den Andern wie eine Tür.
Fast wie Kinder, die sich vor der Nacht ängstigen,
drängen sie sich in einander ein.
Und doch fürchten sie sich nicht.
Da ist nichts, was gegen sie wäre:
kein Gestern, kein Morgen;
denn die Zeit ist eingestürzt.
Und sie blühen aus ihren Trümmern.
Er fragt nicht. "Dein Gemahl?"
Sie fragt nicht: "Dein Namen?"
Sie haben sich ja gefunden,
um einander ein neues Geschlecht zu sein.
Sie werden sich hundert neue Namen geben
und einander alle wieder abnehmen,
leise, wie man einen Ohrring abnimmt.
Input by John Versmoren
17. Im Vorsaal
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock,
das Bandelier und der Mantel von dem von Langenau.
Seine Handschuhe liegen auf dem Fußboden.
Seine Fahne steht steil, gelehnt an das Fensterkreuz.
Sie ist schwarz und schlank.
Draußen jagt ein Sturm über den Himmel hin
und macht Stücke aus der Nacht, weiße und schwarze.
Der Mondschein geht wie ein langer Blitz vorbei,
und die reglose Fahne hat unruhige Schatten.
Sie träumt.
Input by John Versmoren
18. War ein Fenster offen?
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus?
Wer schlägt die Türen zu?
Wer geht durch die Zimmer? Laß.
Wer es auch sei. Ins Turmgemach findet er nicht.
Wie hinter hundert Türen ist dieser große Schlaf,
den zwei Menschen gemeinsam haben;
so gemeinsam wie eine Mutter oder einen Tod.
Input by John Versmoren
19. Ist das der Morgen?
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?
Wie groß ist die Sonne.
Sind das Vögel? Ihre Stimmen sind überall.
Alles ist hell, aber es ist kein Tag.
Alles ist laut, aber es sind nicht Vogelstimmen.
Das sind die Balken, die leuchten.
Das sind die Fenster, die schrein.
Und sie schrein, rot, in die Feinde hinein,
die draußen stehn im flackernden Land, schrein Brand.
Und mit zerrissenem Schlaf im Gesicht drängen sich alle,
halb Eisen, halb nackt, von Zimmer zu Zimmer,
von Trakt zu Trakt und suchen die Treppe.
Und mit verschlagenem Atem stammeln Hörner im Hof:
Sammeln, sammeln!
Und bebende Trommeln.
Input by John Versmoren
20. Aber die Fahne ist nicht dabei
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Aber die Fahne ist nicht dabei.
Rufe: Cornet!
Rasende Pferde, Gebete, Geschrei,
Flüche: Cornet!
Eisen an Eisen, Befehl und Signal;
Stille: Cornet!
Und noch einmal: Cornet!
Und heraus mit der brausenden Reiterei.
...
Aber die Fahne ist nicht dabei.
Input by John Versmoren
21. Die Fahne
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen,
durch Türen, die ihn glühend umdrängen,
über Treppen, die ihn versengen,
bricht er aus aus dem rasenden Bau.
Auf seinen Armen trägt er die Fahne
wie eine weiße, bewußtlose Frau.
Und er findet ein Pferd, und es ist wie ein Schrei -
über alles dahin und an allem vorbei,
auch an den Seinen.
Und da kommt auch die Fahne wieder zu sich
und niemals war sie so königlich;
und jetzt sehn sie sie alle, fern voran,
und erkennen den hellen, helmlosen Mann
und erkennen die Fahne...
Aber da fängt sie zu scheinen an,
wirft sich hinaus und wird groß und rot...
Da brennt ihre Fahne mitten im Feind,
und sie jagen ihr nach.
Input by John Versmoren
22. Der Tod
Language:
German
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein.
Der Schrecken hat um ihn einen runden Raum gemacht,
und er hält, mitten drin,
unter seiner langsam verlodernden Fahne.
Langsam, fast nachdenklich, schaut er um sich.
Es ist viel Fremdes, Buntes vor ihm.
Gärten - denkt er und lächelt.
Aber da fühlt er,
daß Augen ihn halten und erkennt Männer
und weiß, daß es die heidnischen Hunde sind -:
und wirft sein Pferd mitten hinein.
Aber, als es jetzt hinter ihm zusammenschlägt,
sind es doch wieder Gärten,
und die sechzehn runden Säbel,
die auf ihn zuspringen, Strahl um Strahl, sind ein Fest.
Eine lachende Wasserkunst.
Input by John Versmoren
23. Im nächsten Frühjahr
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt,
der Brief und das Rosenblatt einer fremden Frau. -
Im nächsten Frühjahr (es kam traurig und kalt)
ritt ein Kurier des Freiherrn von Pirovano
langsam in Langenau ein.
Dort hat er eine alte Frau weinen sehen.
Input by John Versmoren
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|