LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Seis canciones castellanas

Song Cycle by Jesús Guridi (1886 - 1961)


1. Allá Arriba, En Aquella Montaña [
 text verified 1 time
]

Language: Spanish (Español)
Translation(s): ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Noëlle Schoeffter) , title 1: "High up on that mountain"

Allá arriba, en aquella montaña, 
yo corté una caña, yo corté un clavel.
Labrador ha de ser, labrador,
que mi amante lo es.
No le quiero molinero, 
que me da con el maquilandero.
Yo le quiero labrador, 
que coja las mulas y se vaya a arar 
y a la medianoche me venga a rondar.
Entra labrador si vienes a verme. 
Si vienes a verme ven por el corral,
sube por el naranjo, que seguro vas.
Entra labrador si vienes a verme.


Submitted by John Versmoren

2. ¡Sereno! [
 text verified 1 time
]

Language: Spanish (Español)
Translation(s): ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Noëlle Schoeffter) , title 1: "Nightwatchman!"

¡Sereno! En mi casa hay un hombre
durmiendo con un capotón.
En la mano llevaba un reloj 
y un puñal de plata.
¡a;Ay! Sereno, este hombre me mata.


Submitted by John Versmoren

3. Llámala con el pañuelo [
 text verified 1 time
]

Language: Spanish (Español)
Translation(s): ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Noëlle Schoeffter) , title 1: "Wave to him with your scarf"

Llámale con el pañuelo, llámale con garbo y modo.
Echale la escarapela al otro lado del lomo.
Llámale majo al toro. 
Torero tira la capa; torero tira el capote; 
mira que el toro te pilla, mira que el toro te coge.
Majo, si vas a los toros, no lleves capa pa torear;
que son los toros muy bravos y a algún torero
     le van a matar.


Submitted by John Versmoren

4. No quiero tus avellanas [
 text verified 1 time
]

Language: Spanish (Español)
Translation(s): ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Noëlle Schoeffter) , title 1: "I do not want your hazelnuts"

No quiero tus avellanas, 
tampoco tus alelíes,
porque me han salido vanas 
las palabras que me diste.

Las palabras que me diste yendo 
por aqua a la fuente,
como eran palabras de amor 
se las llevó la corriente.

Se las llevó la corriente 
de las cristalinas aguas
hasta llegar a la fuente 
donde me diste palabra,

Donde me diste palabra 
de ser mía hasta la muerte.


Submitted by John Versmoren

5. Cómo quieres que adivine [
 text verified 1 time
]

Language: Spanish (Español)
Translation(s): ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Noëlle Schoeffter) , title 1: "Why do you want me to guess"

Cómo quieres que adivine si estás despierta o dormida,
¡como no baje del cielo un ángel y me lo diga!
¿Cómo quieres que adivine?
Alegría y más alegría,
     hermosa paloma cuando serás mía,
cuando serás mia, ¡cuando vas a ser,
     hermosa paloma, remito laurel!
Cuando voy por leña al monte 
olé ya mi niña y me meto en la espesura,
y veo la nieve blanca, ole ya mi niña,
     me acuerdo de tu hermosura. 
Quisiera ser  por un rato anillo
     de tu pendiente,
para decirte  al oído
     lo que mi corazón siente.
Quisiera ser  por un rato... 
Las estrellas voy contando, ole ya mi niña,
     por ver la que me persigue. 
Ne persigue un lucerito, olé ya mi niña,
     pequeñito  pero firme, 
Alegría y más alegria, 
     hermosa paloma cuando serás mia.
¡Cuando serás mia, cuando vas a ser,
     hermosa paloma, ramito laurel!
¡Cómo quieres que adivine!


Submitted by John Versmoren

6. Mañanita de San Juan [
 text verified 1 time
]

Language: Spanish (Español)
Translation(s): ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Noëlle Schoeffter) , title 1: "A morning in San Juan"

Mañanita de San Juan,
levántate tempranito
y en la ventana verás 
de hierbabuena un poquito.
Aquella paloma blanca
que pica en el arcipiés, 
que por dónde la cogeria,
que por dónde la cogeré;
si la cojo por el pico 
se me escapa por los pies.
Coge niño la enramada, 
que la noche está serena
y la música resuena 
en lo profundo del mar.


Submitted by John Versmoren

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works