|
German translation: Melancholie
English translation: Melancholy
1.
Language:
Italian
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde
scherza argentea la luna; un molle albore
ne l'ampia solitudin si diffonde:
Amore amore!
E l'usignol non canta. Ei piega lento
su 'l curvo salcio la testina, e muore;
pur l'estremo sospir gli strappa il vento:
Amore amore!
2.
Language:
Italian
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco
tu alfin sorridi, ma il tuo cor si frange;
quando ridendo tu mi stringi a 'l fianco,
ma in fondo a te grave un'angoscia piange;
un desiderio acuto di morire
m'assal con voluttà tranquilla e mesta:
vorrei porre la man su la tua testa
e te sempre adorare e benedire;
vorrei volare tra 'l baglior che scende
in pioggia d'oro su 'l deserto lito,
e per le nubi che 'l tramonto accende
dileguare con te ne l'infinito.
3.
Language:
Italian
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
L'ora è tarda; deserto il mar si frange,
e il gregge a 'l pian calò:
una tristezza grave in cor mi piange,
e sovra il lito io sto.
Io mi struggo d'amore e di desío,
ma tu non pensi a me:
tu sei partito senza dirmi addio:
perché, dimmi, perché?
4.
Language:
Italian
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Or dunque addio! Con le pupille ardenti
che mi pioveano in cor fiamme ed oblío,
con le dolci pupille ancor mi tenti
inutilmente: addio!
Or che l'autunno muore, or che di noia
pallido è il cielo, e lugubre il cipresso
regna su 'l colle inseminato, or muoia,
muoia l'amore anch'esso!
Ahi! senza te sarà un'atroce smania
la vita mia; ma nel mio freddo aspetto
non vedrai quanto spasimo dilania
il mio superbo petto.
Oh! potess'io, freddissima ed inerte
come l'inverno che avviluppa il mondo,
trascorrere le lunghe ore deserte
in un oblío profondo;
e dileguarmi inconsciamente, al pari
di rotta nave abbondonata a l'onda,
che a poco a poco pe 'i silenti mari
dilungasi e sprofonda.
5.
Language:
Italian
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Chi sei tu che mi parli ove non s'ode
respiro di viventi, oh! chi sei tu?
Perché, invisibil démone custode,
t'ho sempre al fianco, e non mi lasci più?
Perché una cupa, inesorata, immane
malinconia su 'l mio cervel piombò?
Perché più nulla, ahi! nulla, mi rimane
del divin sogno che il mio cor sognò?
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Malinconia,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Malinconia,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Malinconia,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Malinconia,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|