|
English translation: Six Poems by Marina Tsvetaeva
French translation: Six poèmes de Marina Tsvetaieva
1. Moji stikhi
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Mojim stikham, napisannym tak rano,
Chto i ne znala ja, chto ja -- po`et,
Sorvavshimsja, kak bryzgi iz fontana,
Kak iskry iz raket,
Vorvavshimsja, kak malen'kije cherti,
V svjatilishche, gde son i fimiam,
Mojim stikham o junosti i smerti,
- Nechitannym stikham! --
Razbrosannym v pyli po magazinam
(Gde ikh nikto ne bral i ne berjot!)
Mojim stikham, kak dragocennym vinam,
Nastanet svoj cherjod!
Input by John Versmoren
2. Otkuda takaja nezhnost'?
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Otkuda takaja nezhnost'?
Ne pervyje -- `eti kudri
Razglazhivaju, i guby
Znavala -- temnej tvojikh.
Vskhodili i [gasli]1 zvjozdy
(Otkuda takaja nezhnost'?)
Vskhodili i gasli ochi
U samykh mojikh ochej.
Jeshchjo ne takije pesni
Ja slushala noch'ju temnoj
(Otkuda takaja nezhnost'?)
Na samoj grudi pevca.
Otkuda takaja nezhnost'?
I chto s neju delat', otrok
Lukavyj, pevec zakhozhij,
S resnicami -- net dlinnej?
View text without footnotes
1 omitted by Shostakovich.
Input by John Versmoren
3. Dialog Gamleta s sovest'ju
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
-- Na dne ona, gde il
I vodorosli ... spat' v nikh
Ushla, -- no sna i tam net!
-- No ja jejo ljubil,
Kak sorok tysjach brat'jev
Ljubit ne mogut!
-- Gamlet!
Na dne ona, gde il:
Il! . . . I poslednij venchik
Vsplyl na prirechnykh brevnakh . . .
-- No ja jejo ljubil,
Kak sorok tysjach ...
-- Men'she
Vsjo zh, chem odin ljubovnik.
Na dne ona, gde il.
-- No ja jejo --
Lyubil?
Input by John Versmoren
4. Po`et i Car'
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Potustoronnim
Zalom carjei.
-- [Kto]1 nepreklonnyj
Mramornyj sej?
Stol' velichavyj
V zolote barm?
-- Pushkinskoj slavy
Zhalkij zhandarm.
Avtora -- khajal,
Rukopis' -- strig.
Pol'skogo kraja --
Zverskij mjasnik.
Zorche vgljadisja!
Ne zabyvaj:
Pevtsoubijtsja
Car' Nikolaj
Pervyj!
View text without footnotes
1 Tsvetaeva: "A"
Input by John Versmoren
5. Net, byl baraban
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Net, byl baraban pered smutnym polkom,
Kogda my vozhdja khoronili:
To zuby carjovy nad mjortvym pevcom
Pochjotnuju drob' vyvodili.
Takoj uzh pochjot, chto blizhajshim druz'jam --
Net mesta. V izglav'ji, v iznozh'ji,
I sprava, i sleva -- ruchishchi po shvam --
Zhandarmskije grudi i rozhi.
Ne divo li -- i na tishajshem iz lozh
Prebyt' podnadzornym mal'chishkoj?
Na chto-to, na chto-to, na chto-to pokhozh
Pochjot sej, pochjotno -- da slishkom!
Gljadi, mol, strana, kak, molve vopreki,
Monarkh o po`ete pechjotsja!
Pochjotno -- pochjotno -- pochjotno -- arkhi-
pochjotno, -- pochjotno -- do chjortu!
Kogo zh `eto tak -- tochno vory vora
Pristrelennogo -- vynosili?
Izmennika? Net. S prokhodnogo dvora
Umnejshego muzha Rossiji.
Input by John Versmoren
6. Anne Akhmatovoj
Language:
Russian
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
O Muza placha, prekrasnejshaja iz muz!
O ty, shal'noje ischadije nochi beloj!
Ty chjornuju nasylajesh' metel' na Rus',
I vopli tvoji vonzajutsja v nas, kak strely.
I my sharakhajemsja, i glukhoje: okh!
Stotysjachnoje -- tebe prisjagajet. Anna
Akhmatova! `Eto imja -- ogromnyj vzdokh,
I v glub' on padajet, kotoraja bezymjanna.
My koronovany tem, chto odnu s toboj
My zemlju topchem, chto nebo nad nami-to zhe!
I tot, kto ranen smertel'noj tvojej sud'boj,
Uzhe bessmertnym na smertnoje skhodit lozhe.
V pevuchem grade mojom kupola gorjat,
i Spasa svetlogo slavit slepec brodjachij . . .
I ja darju svoj kolokol'nyj grad,
- Akhmatova! - I serdce svoje v pridachu.
Input by John Versmoren
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|