The Lied and Art Song Texts Page

Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975)

English translation: Six Poems by Marina Tsvetaeva
French translation: Six poèmes de Marina Tsvetaieva


1. Moji stikhi

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Mojim stikham, napisannym tak rano,
Chto i ne znala ja, chto ja -- po`et,
Sorvavshimsja, kak bryzgi iz fontana, 
Kak iskry iz raket, 

Vorvavshimsja, kak malen'kije cherti,
V svjatilishche, gde son i fimiam,
Mojim stikham o junosti i smerti,
- Nechitannym stikham! --

Razbrosannym v pyli po magazinam
(Gde ikh nikto ne bral i ne berjot!) 
Mojim stikham, kak dragocennym vinam,
Nastanet svoj cherjod!

Input by John Versmoren


2. Otkuda takaja nezhnost'?

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


 Otkuda takaja nezhnost'?
 Ne pervyje -- `eti kudri
 Razglazhivaju, i guby
 Znavala -- temnej tvojikh. 

 Vskhodili i [gasli]1 zvjozdy
 (Otkuda takaja nezhnost'?)
 Vskhodili i gasli ochi 
 U samykh mojikh ochej. 

 Jeshchjo ne takije pesni 
 Ja slushala noch'ju temnoj
 (Otkuda takaja nezhnost'?)
 Na samoj grudi pevca.

 Otkuda takaja nezhnost'?
 I chto s neju delat', otrok
 Lukavyj, pevec zakhozhij, 
 S resnicami -- net dlinnej?

View text without footnotes
1 omitted by Shostakovich.

Input by John Versmoren


3. Dialog Gamleta s sovest'ju

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


-- Na dne ona, gde il
I vodorosli ... spat' v nikh
Ushla, -- no sna i tam net! 
-- No ja jejo ljubil, 
Kak sorok tysjach brat'jev
Ljubit ne mogut! 
                 -- Gamlet! 

Na dne ona, gde il:
Il! . . . I poslednij venchik 
Vsplyl na prirechnykh brevnakh . . .
-- No ja jejo ljubil,
Kak sorok tysjach ... 
                      -- Men'she
Vsjo zh, chem odin ljubovnik.

Na dne ona, gde il. 
-- No ja jejo --
              Lyubil?

Input by John Versmoren


4. Po`et i Car'

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Potustoronnim
Zalom carjei. 
-- [Kto]1 nepreklonnyj
Mramornyj sej?

Stol' velichavyj
V zolote barm? 
-- Pushkinskoj slavy
Zhalkij zhandarm.

Avtora -- khajal,
Rukopis' -- strig. 
Pol'skogo kraja --
Zverskij mjasnik. 

Zorche vgljadisja!
Ne zabyvaj:
Pevtsoubijtsja
Car' Nikolaj
Pervyj!

View text without footnotes
1 Tsvetaeva: "A"

Input by John Versmoren


5. Net, byl baraban

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


 Net, byl baraban pered smutnym polkom, 
 Kogda my vozhdja khoronili: 
 To zuby carjovy nad mjortvym pevcom
 Pochjotnuju drob' vyvodili. 

 Takoj uzh pochjot, chto blizhajshim druz'jam --
 Net mesta. V izglav'ji, v iznozh'ji, 
 I sprava, i sleva -- ruchishchi po shvam -- 
 Zhandarmskije grudi i rozhi. 

 Ne divo li -- i na tishajshem iz lozh 
 Prebyt' podnadzornym mal'chishkoj? 
 Na chto-to, na chto-to, na chto-to pokhozh 
 Pochjot sej, pochjotno -- da slishkom!

 Gljadi, mol, strana, kak, molve vopreki, 
 Monarkh o po`ete pechjotsja!
 Pochjotno -- pochjotno -- pochjotno -- arkhi- 
 pochjotno, -- pochjotno -- do chjortu!

 Kogo zh `eto tak -- tochno vory vora
 Pristrelennogo -- vynosili? 
 Izmennika? Net. S prokhodnogo dvora
 Umnejshego muzha Rossiji.

Input by John Versmoren


6. Anne Akhmatovoj

Language: Russian

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


O Muza placha, prekrasnejshaja iz muz!
O ty, shal'noje ischadije nochi beloj! 
Ty chjornuju nasylajesh' metel' na Rus', 
I vopli tvoji vonzajutsja v nas, kak strely.

I my sharakhajemsja, i glukhoje: okh! 
Stotysjachnoje -- tebe prisjagajet. Anna 
Akhmatova! `Eto imja -- ogromnyj vzdokh,
I v glub' on padajet, kotoraja bezymjanna. 

My koronovany tem, chto odnu s toboj
My zemlju topchem, chto nebo nad nami-to zhe! 
I tot, kto ranen smertel'noj tvojej sud'boj, 
Uzhe bessmertnym na smertnoje skhodit lozhe. 

V pevuchem grade mojom kupola gorjat, 
i Spasa svetlogo slavit slepec brodjachij . . . 
I ja darju svoj kolokol'nyj grad, 
- Akhmatova! - I serdce svoje v pridachu.

Input by John Versmoren


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Shest' stikhotvorenii Marini Cvetajevoj, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons