The Lied and Art Song Texts Page

Seven Danish Songs

Song Cycle by Frederick Delius (1862-1934)


1. Silken shoes

Language: English

Authorship

Based on

See other settings of this text


Silken shoes upon golden lasts!
I've won a maiden fair!
The fairest maiden waits for me!
None is like her; none, on God's bright sunny earth. 
Alone she stands.
Not the sky in the south nor the snow 
in the north is more pure.
But my heaven is filled with earthly bliss 
and flames flare out of my snow.
No red, red rose of summer is redder 
than her black eyes deep.

Input by Peter Donderwinkel


1. Seidenschuhe

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Seidenschuhe mit Sohlen von Gold!
Mir ist eine Jungfrau hold!
Die schönste Jungfrau harret mein!
Keine ist wie sie auf Gottes schöner Welt, 
keine Einzige, nein.
Wie im Süden der Himmel, 
im Norden der Schnee ist sie rein.
Doch irdisches Glück ist in meinem Himmel, 
Flammen entsprühn meinem Schnee.
Keine Sommerrose ist röter 
als schwarz ihr Augenpaar.

Input by Peter Donderwinkel


1. Silkesko over gylden Læst

Language: Danish

Authorship

See other settings of this text


Silkesko over gylden Læst!
Jeg har mig en Jomfru fæst'!
Jeg har mig en dejlig Jomfru fæst'!
Ingen er som hun paa Guds sollyse Jord,
Ikke en eneste en.
Som Himlen i Syd og som Sneen i Nord
Er hun ren.
Men der er Jorderigs Fryd i min Himmel,
Og Flammer der staar af min Sne.
Ingen Sommers Rose er rødere,
End hendes Øje er sort . . .


2. Irmelin Rose

Language: English

Authorship

Based on

See other settings of this text


There was a King in days of old,
many treasures rare he owned;
he knew his daughter Irmelin
of all to be the rarest one,
Irmelin rose, 
Irmelin sun,
Irmelin loveliest of all!

Her bright image was reflected 
in the helmets of all the knights,
and with ev'ry rhyme and rhythm 
her fair name had been entwined:
Irmelin rose, 
Irmelin sun,
Irmelin loveliest of all!

Knights by hundreds, noble wooers 
thronged the castle of the King,
wooed the maid with tender bearing 
and with sweet and flowered words:
Irmelin rose, 
Irmelin sun,
Irmelin loveliest of all!

But the Princess would not listen, 
cold her heart was, cold as steel,
of some she mocked the clumsy bearing 
and laughed at others ugly forms.
Irmelin rose, 
Irmelin sun,
Irmelin loveliest of all!

Input by Peter Donderwinkel


2. Irmelin Rose

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Hört, es wart einmal ein König,
mancher Schatz gehörte ihm,
doch der Schätze allerbester
war die schöne Irmelin,
Irmelin Rose, 
Irmelin hold,
Irmelin, Herrlichste von Allen!

Alle Ritterhelme trugen 
ihrer Farben muntre Pracht,
und in vielen tausend Liedern 
ward ihr Name angebracht:
Irmelin Rose, 
Irmelin hold,
Irmelin, Herrlichste von Allen!

Grosse Freierscharen zogen hin 
bis zu des Königs Schloss,
nahten ihr mit zarten Wesen 
und mit blumengleichem Wort:
Irmelin Rose, 
Irmelin hold,
Irmelin, Herrlichste von Allen!

Die Prinzessin trieb sie von sich, 
denn ihr Herz war kalt wie Stahl,
sie tadelte der Einen Haltung 
und höhnte And'rer Liebesqual.
Irmelin Rose, 
Irmelin hold,
Irmelin, Herrlichste von Allen!


2. Irmelin Rose

Language: Danish

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English [singable] (Aretta Werrenrath)

Se, der var en Gang en Konge,
Mangen Skat han kaldte sin,
Navnet paa den allerbedste
Vidste hver var Irmelin,
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der var dejligt.

Alle Ridderhjelme spejled
Hendes Farvers muntre Pragt,
Og med alle Rim og Rythmer
Havde Navnet sluttet Pagt:
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der var dejligt.

Hele store Bejlerflokke
Der til Kongens Gaarde foer,
Bejlede med ømme Lader
Og med blomsterfagre Ord:
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der er dejligt!

Men Prindsessen jog dem fra sig
(Hjertet var saa koldt som Staal),
Lastede den Enes Holdning,
Vrænged ad den Andens Maal.
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der er dejligt !


3. Lyse Nætter

Language: Danish

Authorship

See other settings of this text


Paa Stranden skælver ej det mindste Blad;
Her ruller Søen sølvblank ud sit Bad,
Og Solnedgangen lejrer sig derover.
I Himlen smeltes ind de bløde Vover,
Du skuer mod uendelige Sletter
Af Barndomsminder uden mørke Pletter,
Vemodig glad: -
De lyse- Nætter, ak de lyse Nætter!


4. In the Seraglio Garden

Language: English

Authorship

Based on

See other settings of this text


With perfume heavily laden the roses droop their heads,
the pine trees are swaying so silently in drowsy air;
and silvery fountains are playing so dreamily!
The minarets raise towards heav'n in faith their turkisch towers.
The crescent moon glides on her lonely way o'er the dark blue sky,
and she kisses clusters of lily and rose and other flowers too,
and other flowers too, in the seraglio garden!

Input by Peter Donderwinkel


4. Im Garten des Serails

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Die Rosen senken die Köpfchen schwer von Tau und Duft,
die Pinien schwanken so still und matt in schwüler Luft
der Springbrunnen Silber langsam spielt in träger Ruh'!
Minarette streben deierlich dem Himmel zu.
Auf tiefem Blau zieht der Halbmond hin mit sanftem Schein,
und er küsst der Rosen und Lilien Heer und alle  die Blumen klein,
und alle die Blumen klein in des Serails Garten!


4. I Seraillets Have

Language: Danish

Authorship

See other settings of this text


Rosen saenker sitt Hoved, tungt af Dug og Duft,
og Pinjerne svaje saa tyst og mat i lumre Luft.
Kilderne vaelte det tunge Sølv i døsi Ro.
Minareterne pege mod Himlen op i Tyrketro,
og Halvmaanen driver saa jaevnt afsted over det jaevna Blaa,
og den kysser Rosers og Liljers Flok,
alle de Blomster smaa i Seraillets Have.


5. Wine roses

Language: English

Authorship

Based on

See other settings of this text


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

5. Løft de klingre Glaspokaler

Language: Danish

Authorship

See other settings of this text


Løft de klingre Glaspokaler,
Som Burgunderbølger maler
Røde som den sorte Nat.

Fat
Eders Bægre og rejs jer brat
I Rid're af Livets bugnende Bord,
Rid're af den runde Jord!


6. Through long, long years

Language: English

Authorship

Based on

See other settings of this text


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

6. Det bødes der for

Language: Danish

Authorship

See other settings of this text


Det bødes der for i lange Aar,
Som kun var en stakket Glæde;
Det smiler man frem i [en]1 flygtig Stund,
Man [bort kan i Aar ej]2 græde.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

Der ages paa Lykkens gyldne Hjul
Saa fast, at En intet sandser;
Men Sorgens trælsomme tunge Læs
Det venter os dog, naar vi standser.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

Der leves i Lyst som halvt i Drøm,
Men Sorgen har ingen Drømme:
Med vaagne Øjne den paa Dig seer,
Øjne som sugende Strømme.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

Ej Smilet vil lyse din Dag i Seng,
Men Taaren har gode Stunder;
Thi Smil er Glands kun af det, der er,
Graad Skyggen af det, der gik under.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

View text without footnotes
1 added by Nielsen.
2 Nielsen: "i aar ej bort kan"


7. Let springtime come

Language: English

Authorship

Based on

See other settings of this text


Let springtime come then, when it will,
with verdure greenest,
with flutelike song
of myriad birds,
when all that blossoms
and all that is freshest, loveliest, fairest
waves and flutters away 
over meadows, away over fields,
budding in gardens and hiding in woodlands,
shedding its fragrance on waters and waves.
Yet not for me! 
My heart is neither leaf nor blossom
and springtime cannot bring me joy:
I must await my own spring. 
When? When?


7. Den Lenz lass kommen

Language: German

Authorship

Based on Based on

See other settings of this text


Den Lenz laß kommen, wann er will,
mit Grün, das grünet, 
mit tausend Vögleins
Flötenspiel, 
da Blumen blühen und Alles auf Erden
in buntester Schönheit wehet und flattert
dahin über Wiesen, dahin über Felder,
knospend in Gärten, 
verborgen in Wäldern,
Düfte ergießend auf Hügel und Wellen.
Was gilt das mir? 
Mein Herz ist weder Blatt, noch Blume, 
das Frühlings Lust mach mich nicht froh:
Einst wird mein eigner Lenz blühn. 
Wann? Wann?


7. Lad Vaaren komme

Language: Danish

Authorship

See other settings of this text


Lad Vaaren komme, mens den vil,
Med Grønt, der grønnes,
Med tusend Fugles Fløjtespil,
Mens Blomster blomstre
Og Alt det Skjønnes
Fagreste Fagre
Kommer at flagre
Ud ove Enge og ud over Agre,
Vælder i Haver og skjules i Skove,
Vælter sin Duft over Vang, og Vove.
Hvad gjør de mig?
Mit Hjerte er ej Blomst, ej Blad,
Og Vaaren gjør det ikke glad:
Det har sin egen, sære Vaar,
Naar?


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Seven Danish Songs, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Seven Danish Songs, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Seven Danish Songs, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Seven Danish Songs, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons