1. Silken shoes
Language:
English
Authorship
Based on
See other settings of this text
Silken shoes upon golden lasts!
I've won a maiden fair!
The fairest maiden waits for me!
None is like her; none, on God's bright sunny earth.
Alone she stands.
Not the sky in the south nor the snow
in the north is more pure.
But my heaven is filled with earthly bliss
and flames flare out of my snow.
No red, red rose of summer is redder
than her black eyes deep.
Input by Peter Donderwinkel
1. Seidenschuhe
Language:
German
Authorship
Based on
See other settings of this text
Seidenschuhe mit Sohlen von Gold!
Mir ist eine Jungfrau hold!
Die schönste Jungfrau harret mein!
Keine ist wie sie auf Gottes schöner Welt,
keine Einzige, nein.
Wie im Süden der Himmel,
im Norden der Schnee ist sie rein.
Doch irdisches Glück ist in meinem Himmel,
Flammen entsprühn meinem Schnee.
Keine Sommerrose ist röter
als schwarz ihr Augenpaar.
Input by Peter Donderwinkel
1. Silkesko over gylden Læst
Language:
Danish
Authorship
See other settings of this text
Silkesko over gylden Læst!
Jeg har mig en Jomfru fæst'!
Jeg har mig en dejlig Jomfru fæst'!
Ingen er som hun paa Guds sollyse Jord,
Ikke en eneste en.
Som Himlen i Syd og som Sneen i Nord
Er hun ren.
Men der er Jorderigs Fryd i min Himmel,
Og Flammer der staar af min Sne.
Ingen Sommers Rose er rødere,
End hendes Øje er sort . . .
2. Irmelin Rose
Language:
English
Authorship
Based on
See other settings of this text
There was a King in days of old,
many treasures rare he owned;
he knew his daughter Irmelin
of all to be the rarest one,
Irmelin rose,
Irmelin sun,
Irmelin loveliest of all!
Her bright image was reflected
in the helmets of all the knights,
and with ev'ry rhyme and rhythm
her fair name had been entwined:
Irmelin rose,
Irmelin sun,
Irmelin loveliest of all!
Knights by hundreds, noble wooers
thronged the castle of the King,
wooed the maid with tender bearing
and with sweet and flowered words:
Irmelin rose,
Irmelin sun,
Irmelin loveliest of all!
But the Princess would not listen,
cold her heart was, cold as steel,
of some she mocked the clumsy bearing
and laughed at others ugly forms.
Irmelin rose,
Irmelin sun,
Irmelin loveliest of all!
Input by Peter Donderwinkel
2. Irmelin Rose
Language:
German
Authorship
Based on
See other settings of this text
Hört, es wart einmal ein König,
mancher Schatz gehörte ihm,
doch der Schätze allerbester
war die schöne Irmelin,
Irmelin Rose,
Irmelin hold,
Irmelin, Herrlichste von Allen!
Alle Ritterhelme trugen
ihrer Farben muntre Pracht,
und in vielen tausend Liedern
ward ihr Name angebracht:
Irmelin Rose,
Irmelin hold,
Irmelin, Herrlichste von Allen!
Grosse Freierscharen zogen hin
bis zu des Königs Schloss,
nahten ihr mit zarten Wesen
und mit blumengleichem Wort:
Irmelin Rose,
Irmelin hold,
Irmelin, Herrlichste von Allen!
Die Prinzessin trieb sie von sich,
denn ihr Herz war kalt wie Stahl,
sie tadelte der Einen Haltung
und höhnte And'rer Liebesqual.
Irmelin Rose,
Irmelin hold,
Irmelin, Herrlichste von Allen!
2. Irmelin Rose
Language:
Danish
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
[singable]
(Aretta Werrenrath)
Se, der var en Gang en Konge,
Mangen Skat han kaldte sin,
Navnet paa den allerbedste
Vidste hver var Irmelin,
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der var dejligt.
Alle Ridderhjelme spejled
Hendes Farvers muntre Pragt,
Og med alle Rim og Rythmer
Havde Navnet sluttet Pagt:
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der var dejligt.
Hele store Bejlerflokke
Der til Kongens Gaarde foer,
Bejlede med ømme Lader
Og med blomsterfagre Ord:
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der er dejligt!
Men Prindsessen jog dem fra sig
(Hjertet var saa koldt som Staal),
Lastede den Enes Holdning,
Vrænged ad den Andens Maal.
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der er dejligt !
3. Lyse Nætter
Language:
Danish
Authorship
See other settings of this text
Paa Stranden skælver ej det mindste Blad;
Her ruller Søen sølvblank ud sit Bad,
Og Solnedgangen lejrer sig derover.
I Himlen smeltes ind de bløde Vover,
Du skuer mod uendelige Sletter
Af Barndomsminder uden mørke Pletter,
Vemodig glad: -
De lyse- Nætter, ak de lyse Nætter!
4. In the Seraglio Garden
Language:
English
Authorship
Based on
See other settings of this text
With perfume heavily laden the roses droop their heads,
the pine trees are swaying so silently in drowsy air;
and silvery fountains are playing so dreamily!
The minarets raise towards heav'n in faith their turkisch towers.
The crescent moon glides on her lonely way o'er the dark blue sky,
and she kisses clusters of lily and rose and other flowers too,
and other flowers too, in the seraglio garden!
Input by Peter Donderwinkel
4. Im Garten des Serails
Language:
German
Authorship
Based on
See other settings of this text
Die Rosen senken die Köpfchen schwer von Tau und Duft,
die Pinien schwanken so still und matt in schwüler Luft
der Springbrunnen Silber langsam spielt in träger Ruh'!
Minarette streben deierlich dem Himmel zu.
Auf tiefem Blau zieht der Halbmond hin mit sanftem Schein,
und er küsst der Rosen und Lilien Heer und alle die Blumen klein,
und alle die Blumen klein in des Serails Garten!
4. I Seraillets Have
Language:
Danish
Authorship
See other settings of this text
Rosen saenker sitt Hoved, tungt af Dug og Duft,
og Pinjerne svaje saa tyst og mat i lumre Luft.
Kilderne vaelte det tunge Sølv i døsi Ro.
Minareterne pege mod Himlen op i Tyrketro,
og Halvmaanen driver saa jaevnt afsted over det jaevna Blaa,
og den kysser Rosers og Liljers Flok,
alle de Blomster smaa i Seraillets Have.
5. Wine roses
Language:
English
Authorship
Based on
See other settings of this text
[--- This text is not currently in the database but will be added as soon as we obtain it. ---]
5. Løft de klingre Glaspokaler
Language:
Danish
Authorship
See other settings of this text
Løft de klingre Glaspokaler,
Som Burgunderbølger maler
Røde som den sorte Nat.
Fat
Eders Bægre og rejs jer brat
I Rid're af Livets bugnende Bord,
Rid're af den runde Jord!
6. Through long, long years
Language:
English
Authorship
Based on
See other settings of this text
[--- This text is not currently in the database but will be added as soon as we obtain it. ---]
6. Det bødes der for
Language:
Danish
Authorship
See other settings of this text
Det bødes der for i lange Aar,
Som kun var en stakket Glæde;
Det smiler man frem i [en]1 flygtig Stund,
Man [bort kan i Aar ej]2 græde.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
Der ages paa Lykkens gyldne Hjul
Saa fast, at En intet sandser;
Men Sorgens trælsomme tunge Læs
Det venter os dog, naar vi standser.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
Der leves i Lyst som halvt i Drøm,
Men Sorgen har ingen Drømme:
Med vaagne Øjne den paa Dig seer,
Øjne som sugende Strømme.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
Ej Smilet vil lyse din Dag i Seng,
Men Taaren har gode Stunder;
Thi Smil er Glands kun af det, der er,
Graad Skyggen af det, der gik under.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
View text without footnotes
1 added by Nielsen.
2 Nielsen: "i aar ej bort kan"
7. Let springtime come
Language:
English
Authorship
Based on
See other settings of this text
Let springtime come then, when it will,
with verdure greenest,
with flutelike song
of myriad birds,
when all that blossoms
and all that is freshest, loveliest, fairest
waves and flutters away
over meadows, away over fields,
budding in gardens and hiding in woodlands,
shedding its fragrance on waters and waves.
Yet not for me!
My heart is neither leaf nor blossom
and springtime cannot bring me joy:
I must await my own spring.
When? When?
7. Den Lenz lass kommen
Language:
German
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
Den Lenz laß kommen, wann er will,
mit Grün, das grünet,
mit tausend Vögleins
Flötenspiel,
da Blumen blühen und Alles auf Erden
in buntester Schönheit wehet und flattert
dahin über Wiesen, dahin über Felder,
knospend in Gärten,
verborgen in Wäldern,
Düfte ergießend auf Hügel und Wellen.
Was gilt das mir?
Mein Herz ist weder Blatt, noch Blume,
das Frühlings Lust mach mich nicht froh:
Einst wird mein eigner Lenz blühn.
Wann? Wann?
7. Lad Vaaren komme
Language:
Danish
Authorship
See other settings of this text
Lad Vaaren komme, mens den vil,
Med Grønt, der grønnes,
Med tusend Fugles Fløjtespil,
Mens Blomster blomstre
Og Alt det Skjønnes
Fagreste Fagre
Kommer at flagre
Ud ove Enge og ud over Agre,
Vælder i Haver og skjules i Skove,
Vælter sin Duft over Vang, og Vove.
Hvad gjør de mig?
Mit Hjerte er ej Blomst, ej Blad,
Og Vaaren gjør det ikke glad:
Det har sin egen, sære Vaar,
Naar?
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Seven Danish Songs,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Seven Danish Songs,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Seven Danish Songs,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Seven Danish Songs,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|