1. Friede den Schlümmern! ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Language:
German
Authorship
Based on
See other settings of this text
Friede den Schlummerern!
Sie liegen auf der blut'gen Flur,
Sarglos und ohne Leinen!
Der Morgentau, der Regen nur
Sind es, die auf sie weinen.
Weh', all ihr Mut umsonst!
Wo sich erhob der Eiche Kraft,
Da liegen ihre Trümmer!
Doch Herzen, einmal uns entrafft,
Sie schieden, ach, für immer!
Fluch euch, Eroberer!
Wir wollen liegen kalt, wie sie,
Die schnöd' ihr uns entrisset,
Eh' unser Herz der Rache, die
Sie uns vermacht, vergisset!
Input by Ferdinando Albeggiani
1. Leicht sei dein Traum ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Language:
German
Authorship
Based on
Licht sei dein Traum - mag all dein Weinen
Im Schlaf als Lächeln dir erscheinen!
Die dir nahmen Tod und Zeit,
Die Geliebten und die Frommen,
Mögen alle lächelnd heut'
Im Traume zu dir kommen!
Da mag das Kind, das all' dein Beten
Nicht retten konnte, vor dich treten;
Noch als lebt' es - schön und froh!
Ganz dasselbe, frei von Sünden;
Oder, wenn verändert, so,
Wie du es bei Gott wirst finden!
2. Es kommt eine Zeit, eine trübe Zeit ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Language:
German
Authorship
Based on
Es kommt eine Zeit, eine trübe Zeit
Für ihn, der manchen Tag
Geschwelgt in der Jugend Süßigkeit,
Der alle Blumen brach.
Wenn sein Herz zuerst entsagen muß
Seinen Träumen, bunt und hoch,
Dann wäre jäher Tod Genuß,
Denn was bringt das Leben noch?
Es kommt eine Zeit, eine trübe Zeit
Für ihn, der manchen Tag
Geschwelgt in der Jugend Süßigkeit,
Der alle Blumen brach!
Sinkt die Sonn' in Afrika, dann bricht
Plötzlich die Nacht herein;
So müßte, stirbt der Liebe Licht,
Auch vollbracht das Leben sein;
Nicht, ein nord'scher Tag, durch die Dämm'rung trüb
Fortglimmen und verziehn,
Ein Feuer, von dem nur Asche blieb,
Ein Schimmern, doch kein Glühn!
Es kommt eine Zeit, eine trübe Zeit
Für ihn, der manchen Tag
Geschwelgt in der Jugend Süßigkeit,
Der alle Blumen brach!
3. Wenn durch die Piazzetta ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Language:
German
Translation(s):
ITA
ITA
ENG
FRE
CAT
DUT
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Quando per la Piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Shula Keller)
, "When through the piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "Chant vénitien II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Marta Garcia Cadena)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Venetiaans lied II: Als door de Piazetta", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Wenn durch die Piazetta
die Abendluft weht,
dann weißt du, Ninetta,
Wer wartend hier steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
und Maske dich kennt,
[Wie die Sehnsucht
im Herzen mir brennt.]1
Ein Schifferkleid trag' ich
zur selbigen Zeit,
und zitternd dir sag' ich:
das Boot [ist]2 bereit!
[O komm jetzt, wo Lunen]3
noch Wolken umzieh'n,
laß durch die Lagunen,
[Geliebte]4, uns flieh'n!
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Wie Amor die Venus / am Nachtfirmament."
2 Schumann: "liegt"
3 Schumann: "O komm, wo den Mond"
4 Schumann: "mein Leben"
4. Leis rudern hier, mein Gondolier ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Language:
German
Translation(s):
ITA
FRE
CAT
DUT
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "Chant vénitien I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Marta Garcia Cadena)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Venetiaans lied I: Zacht roeien hier", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Leis' rudern hier,
mein Gondolier!
Die Flut vom Ruder sprühn so leise
laß, daß sie uns nur
vernimmt, zu der wir zieh'n!
O könnte, wie er schauen kann,
der Himmel redentraun,
Er spräche vieles wohl von dem,
was Nachts die Sterne schau'n!
Nun rasten hier,
mein Gondolier!
Ins Boot die Ruder! sacht!
[Auf]1 zum Balkone
schwing' ich mich,
doch du hältst unten Wacht,
O, wollten halb so eifrig
nur dem Himmel wir uns weih'n,
Als schöner Weiber [Dienste]2 -- trau'n,
wir könnten Engel sein!
View original text (without footnotes)
Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
1 Schumann: "Sacht auf"
2 Schumann: "Diensten"
5. Die Bowle fort ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Language:
German
Authorship
Based on
Die Bowle fort! und schäume
Sie noch so glänzend heut'!
Sie bringt mir nichts als Träume
Von längst geschiedner Zeit!
Sie macht mein Auge trübe,
Sie macht mein Auge naß,
Sie zeigt mir tote Liebe,
Wie eines Zaubrers Glas!
Es läßt mich jeder Tropfen
Vor toten Freunden knien;
Begrabne Herzen klopfen,
Und bleiche Lippen glühn.
O, wenn mir so die Jahre,
Die waren, schmerzlich nahn,
Dann schaut mich ernst der klare
Kelch wie voll Tränen an!
Input by Ferdinando Albeggiani
6. Wie manchmal, wenn des Mondes Strahl ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Language:
German
Authorship
Based on
Wie manchmal, wenn des Mondes Strahl
Die Berge zitternd küßt ringsum,
Zu lauschen einer Flöt' im Thal,
Lehn' ich am Erker stumm!
"O komm, mein Lieb!" sagt leise flehend jeder Ton.
"O komm, mein Lieb! die Nacht ist bald entflohn!"
Nein, keiner Rede Krast,
Wie warm, wie feurig auch,
Malt glühend so die Leidenschaft,
Wie dieser Töne Hauch!
Dann -- wahrlich nicht von ungefähr! --
Ergreif' auch ich die Laute -- wohl
Ist Andern fremd ihr Klang, doch Er
Kennt ihre Sprache wohl!
"Ich komme, Lieb!" sagt leis verheißend jeder Ton;
"Ich komme! Dein, dein, bis die Nacht entflohn!"
O, schwach das mächt'ge Wort,
Und matt der Farben Licht
Bei dem, was zitternd mein Akkord
Alsdann ihm malt und spricht!
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|