WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Via Crucis

Song Cycle by Franz (Ferencz) Liszt (1811 - 1886)


1. Einleitung [
 text verified 
]

Language: Latin
Translation(s): FIN FRE ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (David Wyatt) , "The King's standards advance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Vexilla Regis prodeunt;
fulget Crucis mysterium,
[quo carne carnis conditor
suspensus est patibulo.]1

[ ... ]
[Impleta sunt quae]2 concinit David fideli carmine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus.
[ ... ]
O Crux ave, spes unica, hoc Passionis tempore! piis adauge gratiam, reisque dele crimina.3
[ ... ]
View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Qua vita mortem protulit/ Et morte vitam protulit."
2 Liszt: "Impleti sunt que"
3 Liszt adds "Amen."
4 in some versions, "quos per Crucis mysterium/ salvas, fove per saecula. Amen."

Submitted by Guy Laffaille


2. Statio I (Jesus wird zum Tode verdammt) [
 text verified 
]

Language: Latin
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , "Station I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Innocens ego sum a sanguine justi hujus

Submitted by Guy Laffaille


3. Statio II (Jesus trägt sein Kreuz) [
 text verified 
]

Language: Latin
Translation(s): FRE

The text above is a variant of another text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , "Station II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Ave, ave crux !

Submitted by Guy Laffaille


4. Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal) [
 text verified 
]

Language: Latin
Translation(s): FRE

Authorship

Set in a modified version by

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Station III / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Jesus cadit.
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat filius.

Submitted by Guy Laffaille


5. Statio IV (Jesus begegnet seiner heiligen Mutter)

The text above is a variant of another text.


[--- Tacet ---]

6. Statio V (Simon von Kyrene hilft Jesus das Kreuz tragen)

The text above is a variant of another text.


[--- Tacet ---]

7. Statio VI (Sancta Veronica) [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , "Station VI (Sainte Véronique)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst [schimpfieret]1:
Gegrüßet sei'st du mir!

[ ... ]
View original text (without footnotes)
1 Liszt: "beschimpfet"


8. Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal) [
 text verified 
]

Language: Latin
Translation(s): POL FRE DUT DUT

Authorship

See other settings of this text

Set in a modified version by

Set in a modified version by Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Guy Laffaille) , "La mère pleine de douleurs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Lau Kanen) , "Stabat mater"

1. Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.

[ ... ]
Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.

Submitted by Guy Laffaille


9. Statio VIII (Die Frauen von Jerusalem) [
 text verified 
]

Language: Latin
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , "Station VIII", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Nolite flere super me, sed super
ipsas flete et super filios vestros !

Submitted by Guy Laffaille


10. Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal) [
 text verified 
]

Language: Latin
Translation(s): FRE

Authorship

Set in a modified version by

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Station III / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Jesus cadit.
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat filius.

Submitted by Guy Laffaille


11. Statio X (Jesus wird entkleidet)

The text above is a variant of another text.


[--- Tacet ---]

12. Statio XI (Jesus wird ans Kreuz geschlagen) [
 text verified 
]

Language: Latin
Translation(s): FRE

The text above is a variant of another text.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , "Station XI", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Crucifige, crucifige !

Submitted by Guy Laffaille


13. Statio XII (Jesus stirbt am Kreuze) [
 text verified 
]

Language: Multiple Languages
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , "Station XII", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Eli, Eli, lama sabacthani?
In manus tuas commendo
spiritum meum.
Consummatum est.

O Traurigkeit, o Herzeleid,
Ist das nicht zu beklagen ?
Gott des Vaters einzigs Kind
Wird zu Grab getragen.
O Traurigkeit, o Herzeleid !

Submitted by Guy Laffaille


14. Statio XIII (Jesus wird vom Kreuz genommen)

The text above is a variant of another text.


[--- Tacet ---]

15. Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt) [
 text verified 
]

Language: Latin
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , "Station XIV", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Ave crux, spes unica
Mundi salus et gloria,
Auge piis justitiam,
Reisque dona veniam,
Ave crux !

Submitted by Guy Laffaille


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works