1. Der Schnitter ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
POR
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Death the Reaper", copyright © 2007
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Cantique catholique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
POR
Portuguese
(Margarida Moreno)
, "Morte ceifeira", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Maaier Dood (Katholiek kerklied)", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir [müssen]1 nur leiden.
[Hüte]2 dich schöns Blümelein!
Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird [morgen schon hinweggemäht]3:
[Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen]4,
[Viel]5 schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüte dich schöns Blümelein!
[ ... ]
Ihr hübsch [Lavendel]6, Roßmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwertlilien,
Ihr krause Basilien,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
Hüte dich schöns Blümelein!
[Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schritt.]7
Werd ich nur verletzet,
So werd ich versetzet
[In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten.]8
Freu' dich, schönes Blümelein.
View original text (without footnotes)
1 Brahms: "müssen's nur"; Streicher: "müssens"; Gál: "müssen's"
2 Gál: "Hüt'", passim
3 Brahms: "morgen schon weggemäht"; Mendelssohn: "schon morgen hinweggemäht"
4 Gál: "Die edel Narzissel, / die himmlische Schlüssel"
5 Gál: "die"
6 Gál: "Lavenden"
7 Gál: "Trutz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nit!/
Trutz! komm' und tu' ein' Schnitt!"
8 Gál: "ich will es erwarten, /
in' himmlischen Garten"
2. Herbstgefühl ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ENG
FRE
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Autumn emotion", copyright ©
FRE
French
[singable]
(Frieda Boutarel)
(Amédée Boutarel)
, "Sentiment automnal"
ENG
English
[singable]
(Florence T. Jameson)
, "Autumn"
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Sentiment d'automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Fetter grüne, du Laub,
Am Rebengeländer
Hier [mein Fenster herauf!]1
Gedrängter quellet,
Zwillingsbeeren, und reifet
Schneller und glänzend [voller]2!
Euch brütet der Mutter Sonne
Scheideblick, euch umsäuselt
Des holden Himmels
Fruchtende Fülle;
Euch kühlet des Mondes
Freundlicher Zauberhauch,
Und euch betauen, ach!
Aus diesen Augen
Der ewig belebenden Liebe
Voll schwellende Tränen.
View original text (without footnotes)
1 Arnim: "am Fenster hinauf"
2 Arnim: "heller"
3. Regenlied ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ENG
SWE
FRE
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Walter A. Aue)
, "Thus slowly starts the season's rain", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
So regnet es sich langsam ein
und immer kürzer wird der Tag
und immer seltener der Sonnenschein.
Ich sah am Waldrand gestern ein paar Rosen stehn...
gib mir die Hand und komm...
wir wollen sie [uns]1 pflücken gehn...
Es werden wohl die letzten sein!
View original text (without footnotes)
1 omitted by Berg.
Input by Virginia Knight
4. Weisheit des Hafis ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Authorship
Based on
Ob feindselige Winde
Schreckhaft tosen, o gräme dich nicht!
Denn hold werden im Lenze
Lüftlein kosen, o gräme dich nicht!
Ob erstorbne Gebüsche
Rings dein Auge [beleidigen]1,
Aus dem Tode lebendig
Blüh'n einst Rosen, o gräme dich nicht!
Ob durch stachlige Wüste
Hin zur Kaba die Reise geht,
Laß dich Dornen und Disteln
Nicht erbosen, o gräme dich nicht!
[ ... ]
Alles kreiset und wechselt,
Auch dein Leiden, es wandelt sich;
[Nicht erliege den herben
Schicksalslosen]2, o gräme dich nicht!
View original text (without footnotes)
1 Gál: "betrüben"
2 Gál: "Hoch in Glorie pranget einst,/ der verstoßen"
5. Erhebung ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
ENG
POR
ITA
FRE
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(John H. Campbell)
, "Autumn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Bertram Kottmann)
, "Autumn", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Walter A. Aue)
, "Fall", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Bertram Kottmann)
, "Fall", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Gary Bachlund)
, "Fall", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Autunno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh die andre an: es ist in allen.
Und doch ist einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Input by John H. Campbell
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|