The Lied and Art Song Texts Page

Vier letzte Lieder

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864-1949)

English translation: Four Last Songs
Spanish translation: Cuatro Últimas Canciones
Italian translation: Quattro ultimi lieder


1. Frühling

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang. 

Nun liegst du erschlossen
in Gleiß und Zier,
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir. 

Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!

Input by John Versmoren


2. September

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen. 

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum. 

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen
müdgewordnen Augen zu.

Input by John Versmoren


3. Beim Schlafengehen

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


[Nun]1 der Tag mich [müd]2 gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen. 

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken. 

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

View text without footnotes
1 Reichert: "Wenn"
2 Lubrich: "still"

Input by John Versmoren


4. Im Abendrot

Language: German

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt)
    * FRE French (Pierre Mathé)
    * SPA Spanish (Abel Alamillo Fernández)
    * ITA Italian (Francesco Campanella)
    * DUT Dutch (Beatrijs De Vos)
    * CAT Catalan (Salvador Pila)

Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand:
Vom Wandern ruhen wir beide
Nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
Bald ist es Schlafenszeit,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde - 
Ist dies etwa der Tod?


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Vier letzte Lieder, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Vier letzte Lieder, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Vier letzte Lieder, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Vier letzte Lieder, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons