|
English translation: Four Last Songs
Spanish translation: Cuatro Últimas Canciones
Italian translation: Quattro ultimi lieder
Norwegian (Bokmål) translation: De siste fire sanger (Kielland, Marianne Beate)
1. Frühling ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
CAT
SPA
ITA
NOR
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Spring", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "La primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Abel Alamillo Fernández)
, "Primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Francesco Campanella)
, "Primavera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, "Vår", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang.
Nun liegst du erschlossen
in Gleiß und Zier,
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.
Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!
Input by John Versmoren
2. September ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
SPA
ITA
CAT
NOR
POL
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "September", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Septembre", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Abel Alamillo Fernández)
, "Septiembre", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Francesco Campanella)
, "Settembre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Setembre", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, "September", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
POL
Polish
(Alicja Istigniejew)
, "Wrzesień", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen
müdgewordnen Augen zu.
Input by John Versmoren
3. Beim Schlafengehen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
SPA
ITA
CAT
NOR
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "While going to sleep", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "En allant dormir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Abel Alamillo Fernández)
, "Al irse a dormir", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Francesco Campanella)
, "Addormentandosi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "A l'anar a dormir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, "Ved sovetid", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
[Nun]1 der Tag mich [müd]2 gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
View original text (without footnotes)
1 Reichert: "Wenn"
2 Lubrich: "still"
Input by John Versmoren
4. Im Abendrot ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
SPA
ITA
DUT
CAT
DUT
ENG
NOR
POL
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Lena Platt)
(Daniel Platt)
, "In Twilight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Coucher de soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Abel Alamillo Fernández)
, "En el crepúsculo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Francesco Campanella)
, "Al tramonto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Beatrijs De Vos)
, "In 't avondrood", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "A l'hora baixa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "In 't avondrood", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
[singable]
(Bertram Kottmann)
, "At sunset", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, "I aftenrøden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
POL
Polish
(Alicja Istigniejew)
, "O zmierzchu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhen wir [beide]1
Nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.
Tritt her, und laß sie schwirren
Bald ist es [Schlafenszeit]2,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde --
Ist [das]3 etwa der Tod? --
View original text (without footnotes)
1 omitted by Strauss
2 in another version of Eichendorff's: "Ruhenszeit"
3 Pepping, Strauss: "dies"
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|