LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Vier letzte Lieder

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

English translation: Four Last Songs (Emily Ezust)
Spanish translation: Cuatro Últimas Canciones (Abel Alamillo Fernández)
Italian translation: Quattro ultimi lieder (Francesco Campanella)
Norwegian (Bokmål) translation: De siste fire sanger (Marianne Beate Kielland)
Dutch translation: Vier laatste liederen (Geart van der Meer)
Frisian translation: Fjouwer lêste lieten (Geart van der Meer)


1. Frühling [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE CAT SPA ITA NOR FRI DUT DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Spring", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "La primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Abel Alamillo Fernández) , title 1: "Primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Francesco Campanella) , title 1: "Primavera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Vår", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , title 1: "Maityd", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Geart van der Meer) , title 1: "Voorjaar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Lau Kanen) , title 1: "Lente", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang. 

Nun liegst du erschlossen
in Gleiß und Zier,
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir. 

Du [kennest]1 mich wieder,
du [lockest]2 mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!


View original text (without footnotes)
1 Strauss: "kennst"
2 Strauss: "lockst"

Submitted by John Versmoren

2. September [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE SPA ITA CAT NOR POL FRI DUT DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "September", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Septembre", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Abel Alamillo Fernández) , title 1: "Septiembre", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Francesco Campanella) , title 1: "Settembre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Setembre", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "September", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * POL Polish (Alicja Istigniejew) , title 1: "Wrzesień", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , title 1: "Septimber", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Geart van der Meer) , title 1: "September", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "September", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen. 

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum. 

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen
müdgewordnen Augen zu.


Submitted by John Versmoren

3. Beim Schlafengehen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE SPA ITA CAT NOR FRI DUT DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "While going to sleep", copyright ©
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "En allant dormir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Abel Alamillo Fernández) , title 1: "Al irse a dormir", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Francesco Campanella) , title 1: "Addormentandosi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "A l'anar a dormir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Ved sovetid", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , title 1: "Slieperstiid", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Geart van der Meer) , title 1: "Bij 't slapengaan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Bij het slapen gaan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

[Nun]1 der Tag mich [müd]2 gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen. 

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken. 

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.


View original text (without footnotes)
1 Reichert: "Wenn"
2 Lubrich: "still"

Submitted by John Versmoren

4. Im Abendrot [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE SPA ITA DUT CAT ENG NOR POL FRI DUT ENG DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Lena Platt) (Daniel Platt) , title 1: "In Twilight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Coucher de soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Abel Alamillo Fernández) , title 1: "En el crepúsculo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Francesco Campanella) , title 1: "Al tramonto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Beatrijs De Vos) , title 1: "In 't avondrood", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "A l'hora baixa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "At sunset", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "I aftenrøden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * POL Polish (Alicja Istigniejew) , title 1: "O zmierzchu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , title 1: "Yn 't juntydsrea", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Geart van der Meer) , title 1: "In 't avondrood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In the twilight", copyright © 2013
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In 't avondrood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhen wir [beide]1
Nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachträumend in den Duft.

Tritt her, und laß sie schwirren
Bald ist es [Schlafenszeit]2,
Daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
Wie sind wir wandermüde -- 
Ist [das]3 etwa der Tod? --


View original text (without footnotes)
1 omitted by Strauss
2 in another version of Eichendorff's: "Ruhenszeit"
3 Pepping, Strauss: "dies"

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works