1.
Language:
French
Authorship
Based on
Based on
Cueille cette frêle fleur, prends la vite!
De crainte qu'elle ne se fane
et ne s'effeuille dans la poussière.
S'il n'y a point place pour elle dans ta guirlande,
fais-lui pourtant l'honneur
du contact douloureux de ta main; cueille-la.
Je crains que le jour ne s'achève
avant que je ne m'en doute et que le temps
de l'offertoire ne soit passé.
Bien que sa couleur soit discrète
et que timide soit sa senteur,
prends cette fleur à ton service
et cueille-la tandis qu'il en est temps.
Input by Geoffrey Wieting
2.
Language:
French
Authorship
Based on
Based on
Si tu ne parles pas,
certes j'endurerai ton silence;
j'en emplirai mon coeur.
J'attendrai tranquille,
la tête bas penchée,
et pareil à la nuit
durant sa vigile étoilée.
Le matin sûrement va venir;
la ténèbre céder,
et ta voix va s'épandre
en jaillissements d'or ruisselant
à travers le ciel.
Tes paroles alors s'essoreront
en chansons de chacun
de mes nids d'oiseaux
et tes mélodies
éclateront en fleurs
sur toutes les charmilles
de mes forêts.
Input by Geoffrey Wieting
3.
Language:
French
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
Si le jour est passé,
si les oiseaux ne chantent plus,
si le vent fatigué retombe,
tire au-dessus de moi le voile des ténèbres,
ainsi que tu as enveloppé la terre
dans les courtines du sommeil
et clos tendrement à la brune
les pétales du défaillant lotus.
Du voyageur dont la besace est vide
avant qu'il n'ait achevé sa route,
dont le vêtement est déchiré
et lourd de poussière,
dont les forces sont épuisées,
écarte honte et misère,
et lui renouvelle la vie comme à la fleur
sous le bienveillant couvert de ta nuit.
Input by Geoffrey Wieting
4.
Language:
French
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
À mes côtés, il est venu s'asseoir
et je ne me suis pas éveillé.
Maudit soit mon sommeil misérable!
Il est venu quand la nuit était paisible,
il avait sa harpe à la main et mes rêves
sont devenus tout vibrants de ses mélodies.
Hélas! Pourquoi mes nuits toutes ainsi perdues?
Ah! pourquoi celui dont le souffle touche mon sommeil
échappe-t-il toujours à ma vue!
Input by Geoffrey Wieting
5.
Language:
French
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour,
ô aimé de mon coeur -
cette lumière d'or qui danse sur les feuilles;
ces indolents nuages qui voguent par le ciel,
et cette brise passagère qui laisse
sa fraîcheur à mon front.
Mes yeux se sont lavés dans la lumière matinale -
et c'est ton message à mon coeur.
Ta face, de très haut s'incline;
tes yeux ont plongé dans mes yeux
et contre tes pieds bat mon coeur.
Input by Geoffrey Wieting
6.
Language:
French
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
Lumière! ma lumière!
Lumière emplissant le monde,
lumière baiser des yeux,
douceur du coeur, lumière!
Ah! la lumière danse au centre de ma vie!
Bien-aimé, mon amour retentit
sous la frappe de la lumière.
Les cieux s'ouvrent; le vent bondit;
un rire a parcouru la terre.
Sur l'océan de la lumière, mon bien-aimé,
le papillon ouvre son aile.
La crête des vagues
de lumière brille de lys et de jasmins.
La lumière, ô mon bien-aimé,
brésille l'or sur les nuées;
elle éparpille à profusion les pierreries.
Une jubilation s'étend de feuille en feuille,
ô mon amour! une aise sans mesure.
Le fleuve du ciel a noyé ses rives;
tout le flot de joie est dehors.
Input by Geoffrey Wieting
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
L'offrande lyrique,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
L'offrande lyrique,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
L'offrande lyrique,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
L'offrande lyrique,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|