1. Mein Herz
Language:
German
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
Mein Herz, der Vogel der Wildnis,
hat seinen Himmel in deinen Augen gefunden.
Sie sind die Wiege des Morgens,
sie sind das Königreich der Sterne.
Meine Lieder sind verloren in ihre Tiefen.
Laß mich nur auffliegen in diesen Himmel,
in seine einsame Unermesslichkeit.
Laß mich nur seine Wolken teilen
und die Schwingen breiten in seinem Sonnenschein.
1. Moje serce
Language:
Polish
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
Me serce, ptak z dzikich caszczy,
znalazło niebo w twoich oczu blękicie.
One kołysce poranku i gwiazd krainie podobne.
Moje pieśni toną senne w ich czystej glębi.
Daj mi utonąc' jak w niebios krysztale
w ich samotnej nieskon'czoności.
Niech się ponad ich cmury wzniosę
i rozwine skrzydła w ic słonecznym blasku.
2. Der junge Prinz I
Language:
German
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
[O]1 Mutter, der junge Prinz
Muß an unsrer Türe [vorbeikommen,]2
Wie kann ich diesen Morgen auf meine Arbeit Acht geben?
[O Mutter,]1 zeig mir, wie [soll mein Haar ich]3 flechten;
[Zeig]4 mir, was soll ich für Kleider [anziehen]5?
Warum schaust du mich so verwundert an, Mutter?
Ich weiß wohl, er wird nicht ein einz'ges Mal
Zu meinem Fenster aufblicken.
Ich weiß, im Nu wird er mir aus den Augen sein;
Nur das verhallende Flötenspiel
Wird seufzend zu mir dringen von weitem.
Aber der junge Prinz wird [bei uns]6 vorüberkommen,
Und ich will mein Bestes anziehn
Für diesen Augenblick.
[ ... ]
View text without footnotes
1 added by Szymanowski
2 Szymanowski: "vorüberkommen"
3 Szymanowski: "soll ich mein Haar"
4 Szymanowski: "Sag"
5 Szymanowski: "anlegen"
6 Szymanowski: "an unsrer Tür"
7 Szymanowski: "noch wem es galt.
8 Szymanowski: "habe ihm den"
9 omitted by Szymanowski.
2. Młody królewicz I
Language:
Polish
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
O, matko, królewicz młody
u naszych wrót za chwilę przejdzie.
Ach, jakże mogę dzisiaj jąc' się pracy mojej?
O, matko, pokaż mi, jako mam włos upleśc';
powiedz, w jakie przystroic' się suknie?
Nie dziw, że widzisz mię radosną tak, matko?
Ja dobrze wiem, ac, wiem, nie spojrzy ni razu on ku oknu mojemu;
o, wiem, jak sen po chwili zniknie mi sprzed oczu;
tylko jękliwa fletni pieśn' jak echo doleci mię z oddali.
Lecz to hrólewicz młody u naszych wrót za chwilę przejdzie,
więc me najpiękniejsze suknie na chwilę wdzieję tę.
[ ... ]
3. Der junge Prinz II
Language:
German
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
[ ... ]
[O]1 Mutter, der junge Prinz
Ist an unsrer Türe [vorbeigekommen,]2
Und die Morgensonne blitzte [auf]1 an seinem Wagen.
Ich strich den Schleier aus meinem Gesicht,
Riß die Rubinenkette von meinem Halse
Und warf sie ihm in den Weg.
Warum schaust du mich so verwundert an, Mutter?
Ich weiß wohl, daß er meine Kette nicht aufhob.
Ich weiß, sie ward unter den Rädern zermalmt
Und ließ eine rote Spur im Staube zurück.
Und niemand weiß, was mein Geschenk war, [und wer es gab.]7
Aber der junge Prinz kam an unsrer Tür vorüber
Und ich [hab' den]8 Schmuck von meiner Brust
[Ihm]9 in den Weg geworfen.
View text without footnotes
1 added by Szymanowski
2 Szymanowski: "vorüberkommen"
3 Szymanowski: "soll ich mein Haar"
4 Szymanowski: "Sag"
5 Szymanowski: "anlegen"
6 Szymanowski: "an unsrer Tür"
7 Szymanowski: "noch wem es galt.
8 Szymanowski: "habe ihm den"
9 omitted by Szymanowski.
3. Młody królewicz II
Language:
Polish
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
[ ... ]
O, matko, królewicz młody
u naszych wrót przechodził przed chwilą,
i poranne słon'ce blysło na jego wozie.
Zerwałam zasłonę kryjącą mą twarz
i rubinowy naszyjnik zdarty z piersi rzucitam mu na drogę.
Nie dziw, że widzisz mię radosną tak, matko?
Ja dobrze wiem, że mój hold daremny;
i wiem, że zmiażdżył gokołami wóz
i pozostawił w piasku krwawy ślad,
i nie wie nikt, czym i dla kogo był mój dar.
Matko, królewicz młody przeszedł dziś u naszych wrót
i rzuciłam mu ten klejnot cenny z piersi mej na drogę.
4. Das letzte Lied
Language:
German
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Vollende denn das letzte Lied
Und laß uns auseinander gehn,
Vergiß diese Nacht, wenn die Nacht um ist.
Wen müh' ich mich mit meinen Armen zu umfassen?
Träume lassen sich nicht einfangen,
Meine gierigen Hände drücken Leere an mein Herz
Und es zermürbt meine Brust.
4. Ostatnia pieśn'
Language:
Polish
Authorship
Based on
Based on
See other settings of this text
Niech zmilknie więc twa ostatnia pieśn',
rozstania blady wstaje dzien'.
Zapomnij tę noc, gdy ta noc już minie.
Ach, kogóż to w objeciu mym uwięzic' pragnę?
Któż snów zdołał ując' złudę.
A me chciwe ręce tulą pustkę
do serca i przeto słabnie ma pierś.
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Vier Gesänge (Cztery pieśni),
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Vier Gesänge (Cztery pieśni),
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Vier Gesänge (Cztery pieśni),
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Vier Gesänge (Cztery pieśni),
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|