Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Das Buch der hängenden Gärten

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

Italian (Italiano) translation: Il libro dei giardini pensili (Ferdinando Albeggiani)
French (Français) translation: Le livre des jardins suspendus (Guy Laffaille)
English translation: The Book of Hanging Gardens (Elizabeth Pearse)
Catalan (Català) translation: El llibre dels jardins penjants (Salvador Pila)


1. Unterm schutz von dichten blättergründen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Protette da fitto fogliame", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "A l'abric d'un espès fullatge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Unterm schutz von dichten blättergründen,
Wo von sternen feine flocken schneien,
Sachte stimmen ihre leiden künden,
Fabeltiere aus den braunen schlünden
Strahlen in die marmorbecken speien,
Draus die kleinen bäche klagend eilen:
Kamen kerzen das gesträuch entzünden,
Weisse formen das gewässer teilen.


2. Hain in diesen paradiesen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sacri boschetti in questi paradisi", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Els bosquets en aquests paradisos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Hain in diesen paradiesen
Wechselt ab mit blütenwiesen,
Hallen, buntbemalten fliesen,
Schlanker störche schnäbel kräuseln
Teiche, die von fischen schillern,
Vögel-reihen matten scheines
Auf den schiefen firsten trillern
Und die goldnen binsen säuseln -
Doch mein traum verfolgt nur eines.


3. Als neuling trat ich ein in dein gehege [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Come un novizio entrai nel tuo recinto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Com un novici vaig entrar en el teu recinte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Als neuling trat ich ein in dein gehege;
Kein staunen war vorher in meinen mienen,
Kein wunsch in mir, eh ich dich blickte, rege.
Der jungen hände faltung sieh mit huld,
Erwähle mich zu denen, die dir dienen
Und schone mit erbarmender geduld
Den, der noch strauchelt auf so fremdem stege.


4. Da meine lippen reglos sind und brennen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ora che bruciano immote le mie labbra", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Puix que els meus llavis no es mouen i cremen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Da meine lippen reglos sind und brennen,
Beacht ich erst, wohin mein fuss geriet:
In andrer herren prächtiges gebiet.
Noch war vielleicht mir möglich, mich zu trennen;
Da schien es, daß durch hohe gitterstäbe
Der blick, vor dem ich ohne lass gekniet,
Mich fragend suchte oder zeichen gäbe.


5. Saget mir, auf welchem pfade [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Rivelatemi per quale sentiero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Digueu-me, per quin camí", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Saget mir, auf welchem pfade
Heute sie vorüberschreite -
Daß ich aus der reichsten lade
Zarte seidenweben hole,
Rose pflücke und viole,
Daß ich meine wange breite,
Schemel unter ihrer sohle.


6. Jedem werke bin ich fürder tot [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ad ogni altra impresa sono, d'ora in poi, defunto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Per a qualsevol esforç estic des d'ara com mort", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Jedem werke bin ich fürder tot.
Dich mir nahzurufen mit den sinnen,
Neue reden mit dir auszuspinnen,
Dienst und lohn, gewährung und verbot,
Von allen dingen ist nur dieses not
Und weinen, daß die bilder immer fliehen,
Die in schöner finsternis gediehen -
Wann der kalte klare morgen droht.


7. Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Mi opprime un alternarsi di speranza e angoscia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Angoixa i esperança m'oprimeixen alternadament", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Angst und hoffen wechselnd mich beklemmen,
Meine worte sich in seufzer dehnen,
Mich bedrängt so ungestümes sehnen,
Daß ich mich an rast und schlaf nicht kehre,
Daß mein lager tränen schwemmen,
Daß ich jede freude von mir wehre,
Daß ich keines freundes trost begehre.


8. Wenn ich heut nicht deinen leib berühre [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Se oggi non mi sarà dato di sfiorare il tuo corpo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Si avui no toco el teu cos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Wenn ich heut nicht deinen leib berühre,
Wird der faden meiner seele reissen
Wie zu sehr gespannte sehne.
Liebe zeichen seien trauerflöre
Mir, der leidet, seit ich dir gehöre.
Richte, ob mir solche qual gebühre,
Kühlung sprenge mir, dem fieberheissen,
Der ich wankend draussen lehne.


9. Streng ist uns das glück und spröde [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Dura è per noi la felicità, e fragile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Austera ens és la felicitat i fràgil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Streng ist uns das glück und spröde,
Was vermocht ein kurzer kuss?
Eines regentropfens guss
Auf gesengter bleicher öde,
Die ihn ungenossen schlingt,
Neue labung missen muss
Und vor neuen gluten springt.


10. Das schöne beet betracht ich mir im harren [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Fisso in attesa l'incantevole aiuola", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Contemplo el bonic parterre tot esperant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Das schöne beet betracht ich mir im harren,
Es ist umzäunt mit purpurn-schwarzem dorne,
Drin ragen kelche mit geflecktem sporne
Und sammtgefiederte, geneigte farren
Und flockenbüschel, wassergrün und rund
Und in der mitte glocken, weiss und mild -
Von einem odem ist ihr feuchter mund
Wie süsse frucht vom himmlischen gefild.


11. Als wir hinter dem beblümten tore [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quando finalmente, alle spalle del cancello fiorito", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Quan finalment varem ser darrera el portal florit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Als wir hinter dem beblümten tore
Endlich nur das eigne hauchen spürten,
Warden uns erdachte seligkeiten?
Ich erinnere, daß wie schwache rohre
Beide stumm zu beben wir begannen
Wenn wir leis nur an uns rührten
Und daß unsre augen rannen -
So verbliebest du mir lang zu seiten.


12. Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quando nel beato riposo, fra le spesse stuoie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Quan en el sacre repòs de les prades profundes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Wenn sich bei heilger ruh in tiefen matten
Um unsre schläfen unsre hände schmiegen,
Verehrung lindert unsrer glieder brand:
So denke nicht der ungestalten schatten,
Die an der wand sich auf und unter wiegen,
Der wächter nicht, die rasch uns scheiden dürfen
Und nicht, daß vor der stadt der weisse sand
Bereit ist, unser warmes blut zu schlürfen.


13. Du lehnest wider eine silberweide [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ti appoggi contro un salice", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Et recolzes en un salze blanc", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Du lehnest wider eine silberweide
Am ufer, mit des fächers starren spitzen
Umschirmest du das haupt dir wie mit blitzen
Und rollst, als ob du spieltest dein geschmeide.
Ich bin im boot, das laubgewölbe wahren,
In das ich dich vergeblich lud zu steigen...
Die weiden seh ich, die sich tiefer neigen
Und blumen, die verstreut im wasser fahren.


14. Sprich nicht immer [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Non parlare sempre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "No parlis sempre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Sprich nicht immer
Von dem laub,
Windes raub;
Vom zerschellen
Reifer quitten,
Von den tritten
Der vernichter
Spät im jahr.
Von dem zittern
Der libellen
In gewittern,
Und der lichter,
Deren flimmer
Wandelbar.


15. Wir bevölkerten die abend-düstern [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA FRE ENG CAT

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Abbiamo abitato il fogliame che a sera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Elizabeth Pearse) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Ens allotjàvem de bon grat en foscos fullatges", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Wir bevölkerten die abend-düstern
Lauben, lichten tempel, pfad und beet
Freudig - sie mit lächeln, ich mit flüstern -
Nun ist wahr, daß sie für immer geht.
Hohe blumen blassen oder brechen,
Es erblasst und bricht der weiher glas
Und ich trete fehl im morschen gras,
Palmen mit den spitzen fingern stechen.
Mürber blätter zischendes gewühl
Jagen ruckweis unsichtbare hände
Draußen um des edens fahle wände.
Die nacht ist überwölkt und schwül.


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works