LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Die schöne Müllerin

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

English translation: The fair miller-maid
Spanish translation: La bella molinera
Dutch translation: De mooie molenaarster (Lau Kanen)
Italian translation: La bella molinara
French translation: La belle meunière
Catalan translation: La bella molinera (Salvador Pila)
Korean translation: 아름다운 물방앗간 아가씨 (곽명규 Myung-Kew Kwack)
Finnish translation: Myllärin kaunis tyttö (Erkki Pullinen)
Greek translation: Η ωραία μυλωνού (Athanasios Papaisiou)


1. Das Wandern [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA ENG ITA GRE FRE CAT KOR FIN

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Wandering", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Caminar", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het trekken", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian [singable] (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Girovagare", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Andare in giro", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Η περιπλάνηση ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Voyager", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Caminar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "방랑 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Vaeltamaan !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.

Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.

O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.


2. Wohin? [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA ENG DUT ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Where to?", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "¿A dónde?", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Waarheen?", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Verso dove?", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Vers où ?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Cap on?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "어디로? ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Mihin ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Προς τα πού ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Ich hört' ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Ich mußte [gleich]1 hinunter
Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte
Und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn [von]2 Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
[Dort]3 unten ihren Reihn.

Laß singen, Gesell, laß rauschen
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "auch"
2 Schubert: "vom"
3 Schubert: "Tief"

3. Halt! [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Halt!", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Alto", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Halt!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Alt!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Halte !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Atura't!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "정지! ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Seis !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Στάσου ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Eine Mühle seh ich [blicken]1
Aus den Erlen heraus,
Durch Rauschen und Singen
Bricht Rädergebraus.

Ei willkommen, ei willkommen,
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus, wie so traulich!
Und die Fenster, wie blank!

Und die Sonne, wie helle
[Von]2 Himmel sie scheint!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
War es also gemeint?


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "blinken"
2 Schubert: "Vom"

4. Danksagung an den Bach [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Giving Thanks to the Brook", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Agradecimiento al arroyo", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Dankwoord aan de beek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Ringraziamento al ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Remerciements au ruisseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Agraïment al rierol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "시냇물에 대한 감사 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Kiitoslaulu purolle ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Ευχαριστίες στο ρυάκι ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

War es [also]1 gemeint,
Mein rauschender Freund?
Dein Singen, dein Klingen,
War es also gemeint?

Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab' ich's verstanden?
Zur Müllerin hin!

Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.

Nun wie's auch mag sein,
Ich gebe mich drein:
Was ich such', [ist gefunden]2,
Wie's immer mag sein.

Nach Arbeit ich frug,
Nun hab ich genug
Für die Hände, fürs Herze
Vollauf genug!


View original text (without footnotes)
1 Wustrow: "so" ; further changes may exist not noted.
2 Schubert: " hab' ich funden"

5. Am Feierabend [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA NOR DUT ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "On the restful evening", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Tras la jornada", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , title 1: "Ved arbeidsslutt", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op de vrije avond", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Vigilia di festa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "À la veillée", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "A l'hora de plegar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "저녁에 쉴 때 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Vapaailta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Στην απογευματινή ξεκούραση ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Hätt ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt ich brausend
Die Räder führen!
Könnt ich wehen
Durch alle Haine!
Könnt ich drehen
Alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!

Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe tut [es]1 nach.
Und da sitz ich in der großen Runde,
[Zu]2 der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister spricht zu allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "mir's"
2 Schubert: "In"

6. Der Neugierige [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Curiosity", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "El curioso", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De nieuwsgierige", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il curioso", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Le curieux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "L'ansiós de saber", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "알고 싶은 사람 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Utelias", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Η περιέργεια ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können [mir]1 nicht sagen,
Was ich erführ so gern.

Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.

O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut so stumm?
Will ja nur eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.

Ja heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen
Schließen die ganze Welt mir ein.

O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will's ja nicht weitersagen,
Sag, Bächlein, liebt sie mich?


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "mir alle"

7. Ungeduld [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): GRE ENG SPA DUT ITA ENG FRE HEB CAT KOR FIN

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Η ανυπομονησία ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Impatience", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Impaciencia", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ongeduld", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Impazienza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Impatience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Impatience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew [singable] (Shula Keller) , title 1: "בוער(ת)! ־ ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Impaciència", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "초조 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Kärsimättömyyttä", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Ich schnitt es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verrät,
Auf [jeden weißen Zettel]1 möcht ich's schreiben:
Dein ist mein Herz und [soll]2 es ewig bleiben.

Ich möcht mir ziehen einen jungen Star,
Bis daß er spräch die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, [heißen]3 Drang;
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein,
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain;
Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.

Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund,
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben.


View original text (without footnotes)
Note: Lang sets only the first stanza
1 Lang: "jedes leere Blättchen"
2 Lang: "wird"
3 Schubert: "heißem"

8. Morgengruß [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Morning Greetings", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Saludo matutino", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Morgengroet", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Saluto del mattino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Salut matinal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Salutació del matí", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "아침 인사 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Aamutervehdys", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Πρωινός χαιρετισμός ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.

O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Tor,
Ihr blauen Morgensterne!

Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr taubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?

Nun schüttelt ab der Träume Flor
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.


9. Des Müllers Blumen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The miller's flowers", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Las flores del molinero", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De bloemen van de molenaar", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "I fiori del mugnaio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Les fleurs du meunier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Les flors del moliner", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "물방아꾼의 꽃 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Myllärin kukat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Τα λουλούδια του μυλωνά ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach, der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.

Dicht unter ihrem Fensterlein,
[Da pflanz' ich meine Blumen ein]1,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.

Und wenn sie tät die Äuglein zu
Und schläft in süßer, süßer Ruh,
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.

Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Tau in euren Äugelein,
Das sollen meine Tränen sein,
Die will ich auf euch weinen.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Da will ich pflanzen die Blumen ein"

10. Tränenregen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Rain of Tears", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Lluvia de lágrimas", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Tranenregen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Pioggia di lacrime", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Pluie de larmes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Pluja de llàgrimes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "눈물의 비 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Kyynelsade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Βροχή από δάκρυα ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.

Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.

Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihren Augen allein.

Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.

Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.

Und über den Wolken und Sternen,
Da rieselte munter der Bach
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!

Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh nach Haus.


11. Mein! [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA ENG FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Mine!", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "¡Mía!", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Mijn!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Mia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Mine!", published 1855
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "À moi !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Meva!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "내 것! ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Minun !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Δική μου ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt euer Brausen ein!
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein
Mit dem seligen Worte mein
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!


12. Pause [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): DUT ENG SPA ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Pauze", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Pause", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Pausa", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Pausa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Pause", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Pausa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "멈춤* ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Tauko", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Διάλειμμα ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Meine Laute hab ich gehängt an die Wand,
Hab sie umschlungen mit einem grünen Band -
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll.

Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durft ich aushauchen in Liederscherz,
Und wie ich klagte so süß und fein,
[Meint']1 ich doch, mein Leiden wär' nicht klein.

Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?

Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird [mir]2 bange, und es durchschauert mich.

Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Glaubt'"
2 Schubert: "mir so"

13. Mit dem grünen Lautenbande [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "With the Green Lute-ribbon", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Con la cinta verde del laúd", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Met het groene luitenlint", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Col nastro verde del liuto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Avec le ruban vert du luth", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Amb la cinta verda del llaüt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "라우테의 녹색 리본 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Se vihreä luutunnauha", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Με την πράσινη κορδέλα του λαούτου ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

»Schad um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab das Grün so gern!«
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf ich's ab und send es dir:
Nun hab das Grüne gern!

Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab es gern.
Weil unsre Lieb ist immergrün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.

Nun [schlingst du]1 in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab ich's Grün erst gern.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "schlinge"

14. Der Jäger [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Hunter", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "El cazador", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De jager", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il cacciatore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Le chasseur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "El caçador", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "사냥꾼 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Metsästäjä", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Ο κυνηγός ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich,
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und schere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.

Doch besser, du bliebest im Walde dazu
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain
Und brechen in ihren Kohlgarten ein
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber, die schieß, du Jägerheld!


15. Eifersucht und Stolz [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT GRE ITA FRE CAT KOR FIN

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Jealousy and Pride", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Celos y orgullo", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Lau Kanen) , title 1: "Jaloezie en trots", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Ζήλια και περηφάνια ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Gelosia e orgoglio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Jalousie et fierté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Gelosia i orgull", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "질투와 자존 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Mustasukkaisuutta ja ylpeyttä", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Wohin so schnell, so [kraus, so]1 wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.

Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn vom den Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus.

Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht,
Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht.
Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr
Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "kraus und"

16. Die liebe Farbe [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The favorite color", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "El querido color", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De goede kleur", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il bel colore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "La couleur chérie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "El color favorit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "사랑의 색 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Lempiväri", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Το αγαπημένο χρώμα ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenweiden:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide von grünen Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Heid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod;
Die Heide, die heiß ich die Liebesnot:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat's Grün so gern.


17. Die böse Farbe [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Hateful Color", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "El malvado color maligno", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Lau Kanen) , title 1: "De kwade kleur", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il colore maligno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "La couleur méchante", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "El color maligne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "미움의 색 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Ilkeä väri", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Το κακό χρώμα ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt;
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär,
Da draußen in Wald und Feld!

Ich möchte die grünen Blätter all
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all
Weinen ganz totenbleich.

Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?

Ich möchte liegen vor ihrer Tür
[In]1 Sturm und Regen und Schnee.
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen: Ade!

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn [ruft]2,
Da klingt ihr Fensterlein!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.

O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band;
Ade, ade! Und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Im"
2 Schubert: "schallt"

18. Trockne Blumen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT ENG KOR FIN GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Dry flowers", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Flores secas", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Droge bloemen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Fiori appassiti", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Fleurs séchées", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Flors seques", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Yuxin (Sheila) Zhang) , title 1: "Withered flowers", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "시든 꽃 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Kuihtuneet kukkaset", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Ξεραμένα λουλούδια ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir ins Grab.

Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh?

Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?

Ach, Tränen machen
Nicht maiengrün,
Machen tote Liebe
Nicht wieder blühn.

Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn.

Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.

Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!

Dann, Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.


19. Der Müller und der Bach [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA GRE DUT ITA FRE CAT KOR FIN

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Miller and the Brook", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "El molinero y el arroyo", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Ο μυλωνάς και το ρυάκι ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De molenaar en de beek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il mugnaio e il ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Le meunier et le ruisseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "El moliner i el rierol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "물방아꾼과 시냇물 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Mylläri ja puro", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Der Müller:
 Wo ein treues Herze
 In Liebe vergeht,
 Da welken die Lilien
 Auf jedem Beet;

 Da muß in die Wolken
 Der Vollmond gehn,
 Damit seine Tränen
 Die Menschen nicht sehn;

 Da halten die Englein
 Die Augen sich zu
 Und schluchzen und singen
 Die Seele [zu]1 Ruh'.

Der Bach:
 Und wenn sich die Liebe
 Dem Schmerz entringt,
 Ein Sternlein, ein neues,
 Am Himmel erblinkt;

 Da springen drei Rosen,
 [Halb rot, halb weiß]2,
 Die welken nicht wieder,
 Aus Dornenreis.

 Und die Engelein schneiden
 Die Flügel sich ab
 Und gehn alle Morgen
 Zur Erde [hinab]3.

Der Müller:
 Ach Bächlein, liebes Bächlein,
 Du meinst es so gut:
 Ach Bächlein, aber weißt du,
 Wie Liebe tut?

 Ach unten, da unten
 Die kühle Ruh!
 Ach Bächlein, liebes Bächlein,
 So singe nur zu.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "zur"
2 Schubert: "Halb rot und halb weiß"
3 Schubert: "herab"

20. Des Baches Wiegenlied [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FIN GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Brook's Lullaby", copyright ©
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) (Uta Weber) , title 1: "Nana del arroyo", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het wiegelied van het beekje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La ninna nanna del ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "La berceuse du ruisseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , title 1: "Cançó de bressol del rierol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "시냇물의 자장가 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Puron kehtolaulu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Το νανούρισμα του ρυακιού", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Gute Ruh, gute Ruh!
Tu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl
Auf weichem Pfühl
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Hinweg, hinweg,
Böses [Mägdlein]1!
Daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis alles wacht,
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Mägdelein"

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works