The Lied and Art Song Texts Page

20 Rymów Dziecie`cych

Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882-1937)

English translation: 20 Children's Rhymes


1. Kołysanka lalki

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Przyszła do łóżka
bosa kaczuszka,
siedem ma piórek u głowy,
szesnaście u brzuszka.
To kwacze, to płacze:
"Nie ma jajek! z czego będą na święta kołacze?!"

Input by Peter Grahame Woolf


2. Prosię

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

   Prosię
 przebrało się
 i poszło spacerować o wieczornej rosie.
   Stróż mu wejśia nie bronił,
   ogrodniczek mu się ukłonił,
 ale Burek je poznał i precz je wygonił.

Input by Peter Grahame Woolf


3. Jak się najlepiej opędzać od szerszenia

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Szerszeniu, szerszeniu,
nie siadaj mi na ramieniu!
Twoja matka cała w złocie,
w ciemnej dziupli tęskni do cię.
Szerszeniu, mości panie,
nie siadaj mi na kolanie!
Twoją ciotkę napadł sokół,
płaszczyk jej poszarpał, pokłuł.
Twoja babka, zrozpaczona,
bez ciebie samotnie kona.
A twoje małe córeczki
wypatrują za tobą oczy, jak czarne pacioreczki.


4. Przed zaśnięciem

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Jakby się dobrze spało,
  gdyby tyle kolorowych myśli przez głowę nie wiało:
Lalka jest niedaleko - poznać po hałasie -
  ma pelargonię w ręku i wróbelki w pasie,
  wróble śpiewają, biorą się za ręce!
- A lalka stoi wesolutka w czerwonej sukience.

Input by Peter Grahame Woolf


5. Gwiazdka

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

U córeczki, u córeczki
  świecą, świecą w oczach świeczki,
  świecą, świeczki choinkowe
  żółte, białe i różowe.

U Krysi, u Krysi
  gwiazdka w główce wisi,
  u Lalki malutkiej
  -- pajac wesolutki.

Input by Peter Grahame Woolf


6. Ślub królewny

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Królewna od złotnika obrączki pożycza,
bo musi dziś wyjść za mąż za królewicza:
  sukienkę jej szyją dziewczęta,
  bo tamta była pomięta,
  pantofelki zdaży jeszcze szewc wyreperować
  i na biało prędko pomalować.

"A kto jej włosy złote poupina?"
  Święta Agnieszka i święta Krystyna.
"A kto ją zaniesie przez rozstaj omylny?"
  Sam święty Krzysztof, bo jest taki silny.
"A kto korony potrzyma przy ślubie?"
  Duchy w powietrzu - cherub przy cherubie.

Input by Peter Grahame Woolf


7. Wiosna

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

W pasiece aż dzwoni.
W powietrzu różowo jest od kwiecia wiśni i jabłoni,
  a wiatr po parku goni
  i przyklęka - i całuje zaciśnięte piąsteczki piwonii.

Input by Peter Grahame Woolf


8. Kołysanka lalek

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

U naszego synka
nieba okruszynka,
u naszej córeczki
z gwiazdek pacioreczki:
turkusowe krążki,
nizane na wstążki,
serce rubinowe
obojgu pod głowę.

Input by Peter Grahame Woolf


9. Mieszkanie

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Gdyby się tak zmieścić w kwiatku
--- Krysia chce mieszkać w bławatku,
Lalka w różach gospodarzy,
    bo w różowym jej do twarzy.

Input by Peter Grahame Woolf


10. Święta Krystyna

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Męczenicą, biedna święta Krystynka,
to była maleńka dziewczynka.
Tak nam jej szkoda,
że taka młoda!
Ojciec jej nic a nic nie żałował,
nawet przed śmiercią jej nie pocałował
a matki, choć taka mała, wcale nie miała.

Input by Peter Grahame Woolf


11. Gil i Sroka

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Urodził się gil z czerwonym brzuszkiem,
nakrył go śnieg białym kożuszkiem.
Jak to sroka zobaczyła,
wrzasku, krzyku narobiła,
usiadła na progu kuchni
i z radości puchnie, puchnie.

Input by Peter Grahame Woolf


12. Trzmiel i Żuk

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Czupurzy się, czupurzy
kosmaty trzmiel na róży.
Zobaczył na dnie zielonego, płaskiego żuka:
tupie w płatek nogami, skrzydłem o skrzydło stuka.
   A zielony, płaski żuk mówi doń z głębi kielicha:
   "Idżże, grubasku, do licha!"

Input by Peter Grahame Woolf


13. Smutek

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


 Wino dzikie u okna chwieje się na strony:
   kanarek się rozgniewał - milczy obrażony,
   kanarek się rozgniewał, chory kot się napuszył,
   znikły jabłka z talerza, nie wiem - kto je ruszył,
 Poplątaly się nici w ciemnym, starym pudełku...
 Portret ma okulary - łezkę w każdym szkiełku.

Input by Peter Grahame Woolf


14. Wizyta u Krowy

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

 "Czy zdrowa
    pani krowa,
    czy nie boli ją głowa?"
	   "Bardo Krzysi i Lalce dziękuję,
	   nie nadto dobrze się cruję!
	   Pastwisko
	   jest nie blisko
	   i folwark leży u wody na nizko.
	   Kiedy się kto robi stary,
	   szkodzą mu spacer daleki i zimne opary."

Input by Peter Grahame Woolf


15. Kołysanka Krzysi

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Śpij, syneczku,
na drewnianym łoóżeczku,
zaśpiewam ci nutkę o brzozowym listeczku:
jak się z witką brzozową
chwieje, chwieje nad głową,
jak się latem zakurzy,
jak się wzdryga od burzy,
jak - ślicznie malowany -
w ziemię bywa wdeptany,
jak go gwiaździstą porą
anieli w niebo biorą.

Input by Peter Grahame Woolf


16. Kot

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Na małej wysepce, na oceanie, dalekim,
mieszka mądry biały kot, co się pokłócił z człowiekiem;
   mewa mu śpiewa,
   a on na słońce poziewa;
   morze mu szumi,
   a on wszystko rozumie,
i wychodzi codzień daleko nad wodę, po długim koralowym pomoście,
patrzeć, wyczekiwać, czy nie jadą, nie płyną, nie lecą
nieznajomi, wędrujący goście.

Input by Peter Grahame Woolf


17. Myszy

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Myszki pod podłogą mieszkały,
bardzo się Lalki i Krzysi bały.
Mówią - jedna do drugiej:
  "A któż to nad nami
  tak tupie obcasikami?
Kto rano i wieczór krzyczy,
z naszym spokojem wcale się nie liczy?
  Kto tutaj sprowadził szkodnika,
  malutkiego czekoladowego jamnika?
Wolały byśmy, żeby mama
mieszkała tutaj bez Lalki i Krzysi ... sama.
  Taka jest dobra, cicha, taka mała i słodka,
  że nam pewno da słoninki, jak tylko nas spotka."

Input by Peter Grahame Woolf


18. Zły Lejba

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Ach Lejbo, Lejbo, jakże ci nie wstyd?
 Zawsześ my mówiły, żeś ty dobry żyd.
Kupowałyśmy śledzie u ciebie i bułki,
  nie śmiałyśmy się nigdy z twojej jarmułki.
Zła była twoja waga;
  fałszywa twoja miarka!
Oszukiwałeś nas, Lejbo niegodziwy, na ziarenkach dla kanarka!

Patrz, jak wyglądasz teraz Lejbo przed nami:
Rumienisz się, cmokasz, mrugasz oczami.
Patrz, Lalka taka mała, a wszystko zrozumiała,
a już ci dzisiaj ręki na dzieńdobry nie podała.

Ach, Lejbo, Lejbo, jakże ci nie wstyd?
 Zawsześ my mówiły, żeś ty dobry żyd!
Bardzo nam przykro, lecz nie nasza wina,
 Idziemy stąd na skargę prosto do rabina.

Mamy złą i dobrą miarkę i nasze ziarnka,
a prócz tego Lalka niesie także i kanarka.

Input by Peter Grahame Woolf


19. Kołysanka gniadego konia

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

Śpij, śpij, gniady koniu roboczy!
Już się wózek po twardej polnej drodze nie toczy,
nie brzęka kosa
i ciężka rosa
opada na bujny owies wcześnie dojrzały,
od słońca biały.

Śpij, Gniady, Lalka i Krzysia tobie
położą cukier w żłobie,
jabłko i marchew, i liście kapusty,
żebyś miał co jeść, gdy wstaniesz o godzinie szóstej.

Input by Peter Grahame Woolf


20. Nikczemny szpak

Language: Polish

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (J. Abramczuk) (S. A. Witkowski)

 Lalka do spiżarni się zakrada,
 bo tam w pudle leży czekolada,
 czekolada i rodzenki,
 i suszone śliwki, i wisienki.

 Wszystkie myszy tak się grzechu boją,
 że na tylnych łapkach sztywnie stoją,
 dźwięka mętna w oknie szybka:
   "Lalko, bój się Boga, nie bądź taka chybka!"

 Mama szuka pełna niepokoju:
   "Gdzie jest Lalka? nie ma jej w pokoju,
   nie ma jej pod oknem, pewnie jest w ogrodzie,
   a tu z stajni wypadł koziół, co tak strasznie bodzie!"

 Wtem przylata do okienka szpak,
 mówiąc: "Przeleciałem Polskę w przód i wspak:
   Nigdy nie widziałam w żadnej spiżarence
   myszki, co by miała warkoczyki i dwie ręce."

 "Szpaku", mówi Krzysia z gniewu purpurowa,
   "myśmy przyjechały tutaj z Płoskirowa,
   widziałyśmy deszcz i slońce, kukurydzę i żyto,
   ale nigdy dotąd ptaka, co by był skarżypytą!"

Input by Peter Grahame Woolf


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for 20 Rymów Dziecie`cych, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for 20 Rymów Dziecie`cych, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for 20 Rymów Dziecie`cych, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for 20 Rymów Dziecie`cych, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons