|
English translation: 20 Children's Rhymes
1. Kołysanka lalki
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Przyszła do łóżka
bosa kaczuszka,
siedem ma piórek u głowy,
szesnaście u brzuszka.
To kwacze, to płacze:
"Nie ma jajek! z czego będą na święta kołacze?!"
Input by Peter Grahame Woolf
2. Prosię
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Prosię
przebrało się
i poszło spacerować o wieczornej rosie.
Stróż mu wejśia nie bronił,
ogrodniczek mu się ukłonił,
ale Burek je poznał i precz je wygonił.
Input by Peter Grahame Woolf
3. Jak się najlepiej opędzać od szerszenia
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Szerszeniu, szerszeniu,
nie siadaj mi na ramieniu!
Twoja matka cała w złocie,
w ciemnej dziupli tęskni do cię.
Szerszeniu, mości panie,
nie siadaj mi na kolanie!
Twoją ciotkę napadł sokół,
płaszczyk jej poszarpał, pokłuł.
Twoja babka, zrozpaczona,
bez ciebie samotnie kona.
A twoje małe córeczki
wypatrują za tobą oczy, jak czarne pacioreczki.
4. Przed zaśnięciem
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Jakby się dobrze spało,
gdyby tyle kolorowych myśli przez głowę nie wiało:
Lalka jest niedaleko - poznać po hałasie -
ma pelargonię w ręku i wróbelki w pasie,
wróble śpiewają, biorą się za ręce!
- A lalka stoi wesolutka w czerwonej sukience.
Input by Peter Grahame Woolf
5. Gwiazdka
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
U córeczki, u córeczki
świecą, świecą w oczach świeczki,
świecą, świeczki choinkowe
żółte, białe i różowe.
U Krysi, u Krysi
gwiazdka w główce wisi,
u Lalki malutkiej
-- pajac wesolutki.
Input by Peter Grahame Woolf
6. Ślub królewny
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Królewna od złotnika obrączki pożycza,
bo musi dziś wyjść za mąż za królewicza:
sukienkę jej szyją dziewczęta,
bo tamta była pomięta,
pantofelki zdaży jeszcze szewc wyreperować
i na biało prędko pomalować.
"A kto jej włosy złote poupina?"
Święta Agnieszka i święta Krystyna.
"A kto ją zaniesie przez rozstaj omylny?"
Sam święty Krzysztof, bo jest taki silny.
"A kto korony potrzyma przy ślubie?"
Duchy w powietrzu - cherub przy cherubie.
Input by Peter Grahame Woolf
7. Wiosna
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
W pasiece aż dzwoni.
W powietrzu różowo jest od kwiecia wiśni i jabłoni,
a wiatr po parku goni
i przyklęka - i całuje zaciśnięte piąsteczki piwonii.
Input by Peter Grahame Woolf
8. Kołysanka lalek
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
U naszego synka
nieba okruszynka,
u naszej córeczki
z gwiazdek pacioreczki:
turkusowe krążki,
nizane na wstążki,
serce rubinowe
obojgu pod głowę.
Input by Peter Grahame Woolf
9. Mieszkanie
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Gdyby się tak zmieścić w kwiatku
--- Krysia chce mieszkać w bławatku,
Lalka w różach gospodarzy,
bo w różowym jej do twarzy.
Input by Peter Grahame Woolf
10. Święta Krystyna
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Męczenicą, biedna święta Krystynka,
to była maleńka dziewczynka.
Tak nam jej szkoda,
że taka młoda!
Ojciec jej nic a nic nie żałował,
nawet przed śmiercią jej nie pocałował
a matki, choć taka mała, wcale nie miała.
Input by Peter Grahame Woolf
11. Gil i Sroka
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Urodził się gil z czerwonym brzuszkiem,
nakrył go śnieg białym kożuszkiem.
Jak to sroka zobaczyła,
wrzasku, krzyku narobiła,
usiadła na progu kuchni
i z radości puchnie, puchnie.
Input by Peter Grahame Woolf
12. Trzmiel i Żuk
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Czupurzy się, czupurzy
kosmaty trzmiel na róży.
Zobaczył na dnie zielonego, płaskiego żuka:
tupie w płatek nogami, skrzydłem o skrzydło stuka.
A zielony, płaski żuk mówi doń z głębi kielicha:
"Idżże, grubasku, do licha!"
Input by Peter Grahame Woolf
13. Smutek
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Wino dzikie u okna chwieje się na strony:
kanarek się rozgniewał - milczy obrażony,
kanarek się rozgniewał, chory kot się napuszył,
znikły jabłka z talerza, nie wiem - kto je ruszył,
Poplątaly się nici w ciemnym, starym pudełku...
Portret ma okulary - łezkę w każdym szkiełku.
Input by Peter Grahame Woolf
14. Wizyta u Krowy
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
"Czy zdrowa
pani krowa,
czy nie boli ją głowa?"
"Bardo Krzysi i Lalce dziękuję,
nie nadto dobrze się cruję!
Pastwisko
jest nie blisko
i folwark leży u wody na nizko.
Kiedy się kto robi stary,
szkodzą mu spacer daleki i zimne opary."
Input by Peter Grahame Woolf
15. Kołysanka Krzysi
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Śpij, syneczku,
na drewnianym łoóżeczku,
zaśpiewam ci nutkę o brzozowym listeczku:
jak się z witką brzozową
chwieje, chwieje nad głową,
jak się latem zakurzy,
jak się wzdryga od burzy,
jak - ślicznie malowany -
w ziemię bywa wdeptany,
jak go gwiaździstą porą
anieli w niebo biorą.
Input by Peter Grahame Woolf
16. Kot
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Na małej wysepce, na oceanie, dalekim,
mieszka mądry biały kot, co się pokłócił z człowiekiem;
mewa mu śpiewa,
a on na słońce poziewa;
morze mu szumi,
a on wszystko rozumie,
i wychodzi codzień daleko nad wodę, po długim koralowym pomoście,
patrzeć, wyczekiwać, czy nie jadą, nie płyną, nie lecą
nieznajomi, wędrujący goście.
Input by Peter Grahame Woolf
17. Myszy
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Myszki pod podłogą mieszkały,
bardzo się Lalki i Krzysi bały.
Mówią - jedna do drugiej:
"A któż to nad nami
tak tupie obcasikami?
Kto rano i wieczór krzyczy,
z naszym spokojem wcale się nie liczy?
Kto tutaj sprowadził szkodnika,
malutkiego czekoladowego jamnika?
Wolały byśmy, żeby mama
mieszkała tutaj bez Lalki i Krzysi ... sama.
Taka jest dobra, cicha, taka mała i słodka,
że nam pewno da słoninki, jak tylko nas spotka."
Input by Peter Grahame Woolf
18. Zły Lejba
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Ach Lejbo, Lejbo, jakże ci nie wstyd?
Zawsześ my mówiły, żeś ty dobry żyd.
Kupowałyśmy śledzie u ciebie i bułki,
nie śmiałyśmy się nigdy z twojej jarmułki.
Zła była twoja waga;
fałszywa twoja miarka!
Oszukiwałeś nas, Lejbo niegodziwy, na ziarenkach dla kanarka!
Patrz, jak wyglądasz teraz Lejbo przed nami:
Rumienisz się, cmokasz, mrugasz oczami.
Patrz, Lalka taka mała, a wszystko zrozumiała,
a już ci dzisiaj ręki na dzieńdobry nie podała.
Ach, Lejbo, Lejbo, jakże ci nie wstyd?
Zawsześ my mówiły, żeś ty dobry żyd!
Bardzo nam przykro, lecz nie nasza wina,
Idziemy stąd na skargę prosto do rabina.
Mamy złą i dobrą miarkę i nasze ziarnka,
a prócz tego Lalka niesie także i kanarka.
Input by Peter Grahame Woolf
19. Kołysanka gniadego konia
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Śpij, śpij, gniady koniu roboczy!
Już się wózek po twardej polnej drodze nie toczy,
nie brzęka kosa
i ciężka rosa
opada na bujny owies wcześnie dojrzały,
od słońca biały.
Śpij, Gniady, Lalka i Krzysia tobie
położą cukier w żłobie,
jabłko i marchew, i liście kapusty,
żebyś miał co jeść, gdy wstaniesz o godzinie szóstej.
Input by Peter Grahame Woolf
20. Nikczemny szpak
Language:
Polish
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(J. Abramczuk)
(S. A. Witkowski)
Lalka do spiżarni się zakrada,
bo tam w pudle leży czekolada,
czekolada i rodzenki,
i suszone śliwki, i wisienki.
Wszystkie myszy tak się grzechu boją,
że na tylnych łapkach sztywnie stoją,
dźwięka mętna w oknie szybka:
"Lalko, bój się Boga, nie bądź taka chybka!"
Mama szuka pełna niepokoju:
"Gdzie jest Lalka? nie ma jej w pokoju,
nie ma jej pod oknem, pewnie jest w ogrodzie,
a tu z stajni wypadł koziół, co tak strasznie bodzie!"
Wtem przylata do okienka szpak,
mówiąc: "Przeleciałem Polskę w przód i wspak:
Nigdy nie widziałam w żadnej spiżarence
myszki, co by miała warkoczyki i dwie ręce."
"Szpaku", mówi Krzysia z gniewu purpurowa,
"myśmy przyjechały tutaj z Płoskirowa,
widziałyśmy deszcz i slońce, kukurydzę i żyto,
ale nigdy dotąd ptaka, co by był skarżypytą!"
Input by Peter Grahame Woolf
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
20 Rymów Dziecie`cych,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
20 Rymów Dziecie`cych,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
20 Rymów Dziecie`cych,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
20 Rymów Dziecie`cych,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|