|
English translation: Winter journey
French translation: Le voyage d'hiver
Spanish translation: Viaje de invierno
Italian translation: Il viaggio d'inverno
Dutch translation: De winterreis
1. Gute Nacht
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu!
[Ich schreibe nur im Gehen
An's Tor noch gute Nacht]1,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.
View text without footnotes
1 Schubert: "Schreib' im Vorübergehen / An's Tor dir: Gute Nacht"
Input by Ofer Sheinberg
2. Die Wetterfahne
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.
Er hätt' es [ehr] bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
View text without footnotes
1 Schubert: "eher"
Input by Ofer Sheinberg
3. Gefrorene Tränen
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
DUT
Dutch
(Jelle Leistra)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
HEB
Hebrew
(Ehud Shapiro)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
ENG
English
[singable]
(Shula Keller)
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
[Und ist's]1 mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab'?
Ei Tränen, meine Tränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise
Wie kühler Morgentau?
[Und]2 dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis!
View text without footnotes
Note: Grammatically the first line should be "Gefror'ne" but it is often published without the apostrophe.
1 Schubert: "Ob es"
2 In the repetition of this stanza in Schubert's setting, this becomes "Ihr"
Input by Ofer Sheinberg
4. Erstarrung
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
[ Hier, wo wir oft gewandelt
Selbander durch die Flur.]1
Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen,
Bis ich die Erde seh'.
Wo find' ich eine Blüte,
Wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben
Der Rasen sieht so blaß.
Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?
Mein Herz ist wie [erfroren]3,
Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch [das]2 Bild dahin!
View text without footnotes
1 Schubert: "Wo sie an meinem Arme / Durchstrich die grüne Flur."
2 Schubert: "ihr"
3 Schubert: "erstorben"
Input by Ofer Sheinberg
5. Der Lindenbaum
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
Input by Ofer Sheinberg
6. Wasserflut
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Manche Trän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.
Wenn die Gräser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.
Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
Sag' [mir]1, wohin [doch]2 geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Munt're Straßen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.
View text without footnotes
1 omitted by Schubert.
2 added by Schubert.
Input by Ofer Sheinberg
7. Auf dem Flusse
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruß.
Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande [hingestreckt]1.
In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:
Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging;
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbroch'ner Ring.
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?
View text without footnotes
1 Schubert: "ausgestreckt"
Input by Ofer Sheinberg
8. Rückblick
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,
Ich möcht' nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.
Hab' mich an jeden Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.
Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.
Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. -
Da war's gescheh'n um dich, Gesell!
Kommt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille steh'n.
Input by Ofer Sheinberg
9. Irrlicht
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Bin gewohnt das Irregehen,
's führt ja jeder Weg zum Ziel:
Uns're Freuden, uns're [Wehen]1,
Alles eines Irrlichts Spiel!
Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab,
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch [ein]2 Grab.
View text without footnotes
1 Schubert: "Leiden"
2 Schubert: "sein"
Input by Ofer Sheinberg
10. Rast
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege:
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.
Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen;
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.
In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:
So brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen!
Input by Ofer Sheinberg
11. Frühlingstraum
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
ENG
English
[singable]
(Shula Keller)
SPA
Spanish
(Carlos Andrés Vega Roca Carlinhos)
HEB
Hebrew
(Ehud Shapiro)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?
Ich träumte von Lieb' um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von [Wonn']1 und Seligkeit.
Und als die Hähne kräten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.
Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?
View text without footnotes
1 Schubert: "Wonne"
Input by Ofer Sheinberg
12. Einsamkeit
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Wie eine trübe Wolke
Durch heit're Lüfte geht,
[Wann]1 in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:
So zieh ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.
Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.
View text without footnotes
1 Schubert: "Wenn"
Input by Ofer Sheinberg
13. Die Post
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?
Die Post bringt keinen Brief für dich.
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?
Nun ja, die Post [kömmt]1 aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!
Willst wohl einmal hinüberseh'n
Und fragen, wie es dort mag geh'n,
Mein Herz?
View text without footnotes
1 Schubert: "kommt"
Input by Ofer Sheinberg
14. Der greise Kopf
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Der Reif hatt' einen weißen Schein
Mir übers Haar gestreuet;
Da [meint']1 ich schon ein Greis zu sein
Und hab' mich sehr gefreuet.
Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre!
Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!
View text without footnotes
1 Schubert: "glaubt'"
Input by Ofer Sheinberg
15. Die Krähe
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.
Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich seh'n,
Treue bis zum Grabe!
Input by Ofer Sheinberg
16. Letzte Hoffnung
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
[Hier]1 und da ist an den Bäumen
[Noch ein buntes]2 Blatt zu seh'n,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken steh'n.
Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zitt'r' ich, was ich zittern kann.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.
View text without footnotes
1 Schubert: "Hie"
2 Schubert: "Manches bunte"
Input by Ofer Sheinberg
17. Im Dorfe
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten;
[Die Menschen schnarchen]1 in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;
Und morgen früh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
Was will ich unter den Schläfern säumen?
View text without footnotes
1 Schubert: "Es schlafen die Menschen"
Input by Ofer Sheinberg
18. Der stürmische Morgen
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im matten Streit.
Und rote Feuerflammen
Zieh'n zwischen ihnen hin;
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!
Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eig'nes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter, kalt und wild!
Input by Ofer Sheinberg
19. Täuschung
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.
Ach! wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus.
Und eine liebe Seele drin. -
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
Input by Ofer Sheinberg
20. Der Wegweiser
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
DUT
Dutch
(Jelle Leistra)
ENG
English
[singable]
(Walter A. Aue)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die ander'n Wand'rer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöh'n?
Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheu'n, -
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenei'n?
Weiser stehen auf den [Strassen]1,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wand're sonder Maßen
Ohne Ruh' und suche Ruh'.
Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch keiner ging zurück.
View text without footnotes
1 Schubert: "Wegen"
Input by Ofer Sheinberg
21. Das Wirtshaus
Language:
German
Listen to this song with the Artsconverge Player
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht;
Allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht.
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein.
Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt?
Bin matt zum Niedersinken, [und]1 tödlich schwer verletzt.
O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab!
View text without footnotes
1 Schubert: "bin"
Input by Ofer Sheinberg
22. Mut
Language:
German
Listen to this song with the Artsconverge Player
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
DUT
Dutch
(Jelle Leistra)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.
Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren;
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.
Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter!
Input by Ofer Sheinberg
23. Die Nebensonnen
Language:
German
Listen to this song with the Artsconverge Player
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,
Hab' lang und fest sie angeseh'n;
Und sie auch standen da so stier,
Als [könnten]1 sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut [Andren]2 doch ins Angesicht!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei;
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging nur die dritt' erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.
View text without footnotes
1 Schubert: "wollten"
2 Schubert: "Andern"
Input by Ofer Sheinberg
24. Der Leiermann
Language:
German
Listen to this song with the Artsconverge Player
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Arthur Rishi)
DUT
Dutch
(Jelle Leistra)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Amelia Maria Imbarrato)
ENG
English
[singable]
(Walter A. Aue)
FRE
French
(Pierre Mathé)
Drüben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern
Dreht er, was er kann.
Barfuß auf dem Eise
[Schwankt]1 er hin und her
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde [brummen]2
Um den alten Mann.
Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht und seine Leier
Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter,
Soll ich mit dir geh'n?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier dreh'n?
View text without footnotes
1 Schubert: "wankt"
2 Schubert: "knurren"
Input by Ofer Sheinberg
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Winterreise,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Winterreise,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Winterreise,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Winterreise,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|