Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Winterreise

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

English translation: Winter journey (Arthur Rishi)
French (Français) translation: Le voyage d'hiver
Spanish (Español) translation: Viaje de invierno
Italian (Italiano) translation: Il viaggio d'inverno
Dutch (Nederlands) translation: Winterreis (Lau Kanen)
Catalan (Català) translation: El viatge d'hivern (Salvador Pila)
Korean (한국어/조선말) translation: 겨울나그네 (곽명규 Myung-Kew Kwack)
Frisian translation: Winterreis (Pieter Wiersma)
English translation: Winter journey (singable) (David Paley)
Hebrew (עברית) translation: מסע החורף (Max Mader)


1. Gute Nacht [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG IRI HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "Good Night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Buenas Noches"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Goede nacht", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Buona notte", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Bonne nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Bona nit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "안녕히! ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Goeie Nacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Good night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "Codladh sámh", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "לילה טוב ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu!
[Ich schreibe nur im Gehen
An's Tor noch gute Nacht]1,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Schreib' im Vorübergehen / An's Tor dir: Gute Nacht"

Submitted by Ofer Sheinberg

2. Die Wetterfahne [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The weather-vane", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "La veleta"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De windvaan", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La banderuola", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La girouette", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El penell", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "풍향기 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "De Wynhoanne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "The weather vane", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "השבשבת ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.

Er hätt' es [ehr]1 bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "eher"

Submitted by Ofer Sheinberg

3. Gefrorene Tränen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG DUT SPA HEB DUT ITA FRE ENG CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "Frozen tears", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , title 1: "Bevroren tranen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Lágrimas heladas"
    * HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , title 1: "דמעות קפואות ", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Bevroren tranen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Lacrime di ghiaccio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Larmes gelées", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Frozen tears", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Llàgrimes gelades", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "얼어버린 눈물 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Beferzen Triennen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Frozen tears", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "דמעות קפואות ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
[Und ist's]1 mir denn entgangen, 
Daß ich geweinet hab'?

Ei Tränen, meine Tränen, 
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise
Wie kühler Morgentau?

[Und]2 dringt doch aus der Quelle 
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen 
Des ganzen Winters Eis!


View original text (without footnotes)
Note: Grammatically the first line should be "Gefror'ne" but it is often published without the apostrophe.
1 Schubert: "Ob es"
2 In the repetition of this stanza in Schubert's setting, this becomes "Ihr"

Submitted by Ofer Sheinberg

4. Erstarrung [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA HEB DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "Numbness", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Convertido en hielo"
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "נוקשות ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verstarring", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Congelamento", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Engourdissement", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Convertit en gel", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "결빙 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Ferstiivje", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Numbness", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
[ Hier, wo wir oft gewandelt
Selbander durch die Flur.]1

Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen,
Bis ich die Erde seh'.

Wo find' ich eine Blüte,
Wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben
Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie [erfroren]3,
Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch [das]2 Bild dahin!


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Wo sie an meinem Arme / Durchstrich die grüne Flur."
2 Schubert: "ihr"
3 Schubert: "erstorben"

Submitted by Ofer Sheinberg

5. Der Lindenbaum [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA ENG SPA FRE CHI ENG CAT KOR FRI ENG HEB GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The linden tree", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , title 1: "El tilo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De lindenboom", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il Tiglio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "The linden tree", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , title 1: "El arbol de tilo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le tilleul", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "菩提樹 ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "The linden tree", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El til·ler ", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "보리수 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "De Linebeam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "The linden tree", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "עץ התירזה ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , title 1: "Η φλαμουριά ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!


Submitted by Ofer Sheinberg

6. Wasserflut [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB IRI

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "Torrent", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "La corriente"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Watervloed", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Flutto d'acqua", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Torrent", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El corrent", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "눈물의 홍수 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Wetterfloed", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Flood", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "שטפון ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "Rabharta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Manche Trän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.

Wenn die Gräser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
Sag' [mir]1, wohin [doch]2 geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Munt're Straßen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.


View original text (without footnotes)
1 omitted by Schubert.
2 added by Schubert.

Submitted by Ofer Sheinberg

7. Auf dem Flusse [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "On the stream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "En el río"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op de rivier", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Sul fiume", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sur le fleuve", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Al riu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "냇물 위에 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Oan de Wetterkant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "At the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "על הנהר ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruß.

Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande [hingestreckt]1.

In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:

Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging;
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbroch'ner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "ausgestreckt"

Submitted by Ofer Sheinberg

8. Rückblick [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "Backward glance", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Mirando hacia atrás"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Terugblik", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Sguardo indietro", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Regard en arrière", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Mirant enrere", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "회상 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Weromsjen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Looking back", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "מבט לאחור ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,
Ich möcht' nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.

Hab' mich an jeden Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.

Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.

Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. -
Da war's gescheh'n um dich, Gesell!

Kommt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille steh'n.


Submitted by Ofer Sheinberg

9. Irrlicht [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "Will-o'-the-wisp", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Fuego fatuo"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Dwaallicht", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Fuoco fatuo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Feu follet", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Foc follet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "도깨비불 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Dwaalljocht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Will o' the wisp", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "אור תעתועים ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Bin gewohnt das Irregehen,
's führt ja jeder Weg zum Ziel:
Uns're Freuden, uns're [Wehen]1,
Alles eines Irrlichts Spiel!

Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab,
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch [ein]2 Grab.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Leiden"
2 Schubert: "sein"

Submitted by Ofer Sheinberg

10. Rast [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "Rest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Descanso"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Rustpauze", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Sosta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Repos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Repòs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "휴식 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Rêst", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Rest", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "מנוחה ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege:
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.
Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen;
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.

In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:
So brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen!


Submitted by Ofer Sheinberg

11. Frühlingstraum [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG ENG SPA HEB DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "A dream of springtime", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Spring dream", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Carlos Andrés Vega Roca Carlinhos) , title 1: "Sueños de primavera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , title 1: "חלום אביב", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lentedroom", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Sogno di primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Rêve de printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Somni de primavera", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "봄의 꿈 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Foarjiersdream", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , title 1: "Spring dream", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Dreaming of spring", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "חלום אביב ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb' um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von [Wonn']1 und Seligkeit.

Und als die Hähne kräten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Wonne"

Submitted by Ofer Sheinberg

12. Einsamkeit [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "Loneliness", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Soledad"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Eenzaamheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Solitudine", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Solitude", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Solitud", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "고독 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Iensumens", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Loneliness", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "בדידות ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Wie eine trübe Wolke
Durch heit're Lüfte geht,
[Wann]1 in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.

Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Wenn"

Submitted by Ofer Sheinberg

13. Die Post [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The post", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "El correo"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De post", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La posta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le courrier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El correu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "우편마차 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "De Post", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "The post", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "הדואר ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich.
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?

Nun ja, die Post [kömmt]1 aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!

Willst wohl einmal hinüberseh'n
Und fragen, wie es dort mag geh'n,
Mein Herz?


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "kommt"

Submitted by Ofer Sheinberg

14. Der greise Kopf [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The grey head", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "La cabeza cana"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het grijze hoofd", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La testa bianca", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La tête du vieillard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cabells blancs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "은빛 머리 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "It Grize Hier", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "The grey head", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "ראש שיבה ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Der Reif hatt' einen weißen Schein
Mir übers Haar gestreuet;
Da [meint']1 ich schon ein Greis zu sein
Und hab' mich sehr gefreuet.

Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre!

Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "glaubt'"

Submitted by Ofer Sheinberg

15. Die Krähe [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB IRI

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The crow", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "El cuervo"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De kraai", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La cornacchia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le corbeau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El corb", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "까마귀 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "De Roek", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "The crow", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "העורב ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "An préachán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.

Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich seh'n,
Treue bis zum Grabe!


Submitted by Ofer Sheinberg

16. Letzte Hoffnung [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "Last hope", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Última esperanza"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Laatste hoop", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Ultima speranza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Dernier espoir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Darrera esperança", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "마지막 희망 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Lêste Hope", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Last hope", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "תקוה אחרונה ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

[Hier]1 und da ist an den Bäumen
[Noch ein buntes]2 Blatt zu seh'n,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken steh'n.

Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zitt'r' ich, was ich zittern kann.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Hie"
2 Schubert: "Manches bunte"

Submitted by Ofer Sheinberg

17. Im Dorfe [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "In the village", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "En el pueblo"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In het dorp", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Nel paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Au village", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Al poble", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "마을에서 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Yn 't Doarp", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "In the village", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "בכפר ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten;
[Die Menschen schnarchen]1 in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;

Und morgen früh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
Was will ich unter den Schläfern säumen?


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Es schlafen die Menschen"

Submitted by Ofer Sheinberg

18. Der stürmische Morgen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The stormy morning", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Mañana de tormenta"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De stormachtige morgen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La mattina tempestosa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Matin tempétueux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Matí de tempesta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "폭풍의 아침 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Moarntiidsstoarm", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Stormy morning", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "הבוקר הסוער ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im matten Streit.

Und rote Feuerflammen
Zieh'n zwischen ihnen hin;
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eig'nes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter, kalt und wild!


Submitted by Ofer Sheinberg

19. Täuschung [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "Deception", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Espejismo"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Begoocheling", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Illusione", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Illusion", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Miratge", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "환상 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Mislieding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Delusion", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "הזיה ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.

Ach! wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus.
Und eine liebe Seele drin. -
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!


Submitted by Ofer Sheinberg

20. Der Wegweiser [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG DUT ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The signpost", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , title 1: "De wegwijzer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "The signpost", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "La señal"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De wegwijzer", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il segnale stradale", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Poteau indicateur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L'indicador", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "이정표 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "De Paadwizer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "The signpost", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "התמרור ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die ander'n Wand'rer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöh'n?

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheu'n, -
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenei'n?

Weiser stehen auf den [Strassen]1,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wand're sonder Maßen
Ohne Ruh' und suche Ruh'.

Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch keiner ging zurück.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Wegen"

Submitted by Ofer Sheinberg

21. Das Wirtshaus [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The inn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "La posada"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De herberg", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La locanda", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "L'auberge", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L'hostal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "여인숙 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "De Herberch", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "The inn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "הפונדק ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht;
Allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht.
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein.

Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt?
Bin matt zum Niedersinken, [und]1 tödlich schwer verletzt.
O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab!


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "bin"

Submitted by Ofer Sheinberg

22. Mut [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG DUT SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "Courage", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , title 1: "Moed", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Valor"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Moed", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Coraggio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Courage", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Coratge", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "용기! ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Moed", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Courage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "אומץ לב ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.

Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren;
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.

Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter!


Submitted by Ofer Sheinberg

23. Die Nebensonnen [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG SPA DUT ITA FRE CAT KOR FRI ENG HEB

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The phantom suns", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Los falsos soles"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De bijzonnen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Gli altri astri", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La parhélie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Els falsos sols", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "환일 (환상태양) ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "Sabeare Sinnen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "Parhelion", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "שמשות נלוות ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,
Hab' lang und fest sie angeseh'n;
Und sie auch standen da so stier,
Als [könnten]1 sie nicht weg von mir.

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut [Andren]2 doch ins Angesicht!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei;
Nun sind hinab die besten zwei.

Ging nur die dritt' erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.


View original text (without footnotes)
1 Schubert: "wollten"
2 Schubert: "Andern"

Submitted by Ofer Sheinberg

24. Der Leiermann [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG DUT SPA DUT ITA ENG FRE CAT KOR FRI ENG HEB IRI

Listen to this song with the Artsconverge Player

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The hurdy-gurdy-man", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , title 1: "De draaiorgel-man", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , title 1: "El organillero"
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De lierdraaier", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "L'uomo dell'organino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "The organ-grinder", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le joueur de vielle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El músic de carrer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "라이어 연주자 ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "De Oargelman", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "The hurdy-gurdy man", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "איש תיבת הנגינה ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "Orgánaí Sráide ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Drüben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann
Und mit [starren Fingern]1
Dreht er, was er kann.

Barfuß auf dem Eise
[Schwankt]2 er hin und her
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde [brummen]3
Um den alten Mann.

Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter, 
Soll ich mit dir geh'n?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier dreh'n?


View original text (without footnotes)
1 Kienzl: "starrem Finger"
2 Kienzl, Schubert: "wankt"
3 Kienzl, Schubert: "knurren"

Submitted by Ofer Sheinberg

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works