The Lied and Art Song Texts Page

Spanisches Liederspiel

Song Cycle by Robert Alexander Schumann (1810-1856)

English translation: Spanish Liederspiel


1. Erste Begegnung

Language: German

Authorship

Based on Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Von dem Rosenbusch, o Mutter,
von den Rosen komm ich.
An den Ufern jenes Wassers
sah ich Rosen stehn und Knospen;
von den Rosen komm ich.
An den Ufern jenes Flusses
sah ich Rosen stehn in Blüte,
Brach mit Seufzen mir die Rosen.

Und am Rosenbusch, o Mutter,
Einen Jüngling sah ich,
An den Ufern jenes Wassers
Einen schlanken Jüngling sah ich,
Einen Jüngling sah ich.
An den Ufern jenes Flusses
Sucht nach Rosen auch der Jüngling,
Viele Rosen pflückt er, viele Rosen.
Und mit Lächeln brach die schönste er,
Gab mit Seufzen mir die Rose.

Input by Auditorium du Louvre


2. Intermezzo

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Und schläfst du, mein Mädchen,
auf, öffne du mir;
denn die Stund' ist gekommen,
da wir wandern von hier.
Und bist ohne Sohlen,
leg' keine dir an;
durch reisende Wasser
geht unsere Bahn.
Durch die tief tiefen Wasser
des Guadalquivir;
denn die Stund' ist gekommen,
da wir wandern von hier.
Auf, öffne du mir!


3. Liebesgram

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Dereinst, dereinst,
Gedanke mein,
Wirst ruhig sein.

Läßt Liebesglut
Dich still nicht werden,
In kühler Erden,
Da schläfst du gut,
Dort ohne Lieb'
und ohne Pein
Wirst ruhig sein.

Was du im Leben
Nicht hast gefunden,
Wenn es entschwunden,
Wird's dir gegeben,
Dann ohne Wunden
Und ohne Pein
Wirst ruhig sein.


4. In der Nacht

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Alle gingen, Herz, zur Ruh,
alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer
scheucht von deinem Bett den Schlummer,
und dein Sinnen schweift in stummer Sorge
seiner Liebe zu seiner Liebe zu.

Input by John Glenn Paton


5. Es ist verraten

Language: German

Authorship

Based on


 Daß ihr steht in Liebesglut,
 Schlaue, laßt sich leicht gewahren, 
 denn die Wangen offenbaren,
 was geheim im Herzen ruht.

 Stets an Seufzern sich zu weiden,
 stets zu weinen statt zu singen,
 wach die Nächte hinzubringen
 und den süßen Schlaf zu meiden;

 das sind Zeichen jener Glut,
 die dein Antlitz läßt gewahren,
 und die Wangen offenbaren,
 was geheim im Herzen ruht.

 Daß ihr steht in Liebesglut,
 Schlaue, laßt sich leicht gewahren, 
 denn die Wangen offenbaren,
 was geheim im Herzen ruht.

 Liebe, Geld und Kummer halt' ich
 für am schwersten zu verhehlen,
 denn auch bei den strengsten Seelen
 dängen sie sich vor gewaltig.

 Jener unruhvolle Mut
 läßt zu deutlich sie gewahren,
 und die Wangen offenbaren,
 was geheim im Herzen ruht.

Input by Auditorium du Louvre


6. Melancholie

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Wann, wann erscheint der Morgen,
Wann denn, wann denn, wann denn,
Der mein Leben [löset]1
Aus diesen Banden!
Ihr Augen, vom Leide 
So trübe, so trübe!
Saht nur Qual für Liebe,
Saht nicht eine Freude,
Saht nur Wund' auf Wunde,
Schmerz auf Schmerz mir geben,
Und im langen Leben
Keine frohe Stunde.
Wenn es endlich doch geschähe,
Daß ich säh' die Stunde,
Wo ich nimmer sähe!

View text without footnotes
1 Schumann: "löst"


7. Geständnis

Language: German

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Also lieb' ich Euch, Geliebte,
Daß mein Herz es nicht mag wagen,
Irgend einen Wunsch zu tragen,
Also lieb' ich Euch!

Denn wenn ich zu wünschen wagte,
Hoffen würd' ich auch zugleich;
Wenn ich nicht zu hoffen zagte,
Weiß ich wohl, erzürnt' ich Euch.

Darum ruf' ich ganz alleine
Nur dem Tod, daß er erscheine,
Weil mein Herz es nicht mag wagen,
Einen andern Wunsch zu tragen,
Also lieb' ich Euch!

Note: Schumann repeats every last verse, and after the very last one inserts "Also lieb' ich Euch!" again.


8. Botschaft

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Nelken wind' ich und Jasmin,
und es denkt mein Herz an ihn.
Nelken all', ihr flammenroten,
die der Morgen mir beschert,
zu ihm send' ich euch als Boten
jener Glut, die mich verzehrt.

Und ihr weißen Blüten wert,
sanft mit Düften grüßet ihn,
sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen,
daß ich auf ihn harr' in Tränen.
Nelken wind' ich und Jasmin,
und es denkt mein Herz an ihn.

Tausend Blumen, tauumflossen,
find' ich neu im Tal erwacht;
alle sind erst heut' entsprossen,
aber hin ist ihre Pracht,
wenn der nächste Morgen lacht.
Sprich du duftiger Jasmin,
sprecht ihr flammenroten Nelken,
kann so schnell auch Liebe welken?
Ach es denkt mein Herz an ihn!

Input by Auditorium du Louvre


9. Ich bin geliebt

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


 Mögen alle bösen Zungen
 immer sprechen, was beliebt:
 wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
 und ich lieb' und bin geliebt.

 Schlimme, schlimme Reden flüstern
 eure Zungen schonungslos,
 doch ich weiß es, sie sind lüstern
 nach unschuld'gem Blute bloß.

 Nimmer soll es mich bekümmern,
 schwatzt so viel es euch beliebt;
 wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
 und ich lieb' und bin geliebt.

 Zur Verleumdung sich verstehet nur,
 wem Lieb' und Gunst gebrach,
 weil's ihm selber elend gehet
 und ihn niemand minnt und mag.

 Darum denk' ich, daß die Liebe, 
 drum sie schmähn, mir Ehre giebt;
 wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
 und ich lieb' und bin geliebt.

 Wenn ich wär' aus Stein und Eisen,
 möchtet ihr darauf bestehn,
 daß ich sollte von mir weisen
 Liebesgruß und Liebesflehn.

 Doch mein Herzlein ist nun leider weich,
 wie's Gott uns Mädchen giebt,
 wer mich liebt, den lieb' ich wieder,
 und ich lieb' und bin geliebt.




10. Der Contrabandiste

Language: German

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


 Ich bin der Contrabandiste,
 Weiß wohl Respekt mir zu schaffen.
 Allen zu trotzen, ich weiß es,
 Furcht nur, die hab' ich vor keinem.
 Drum nur lustig, nur lustig!

 Wer kauft Seide, Tabak!
 Ja wahrlich, mein Rößlein ist müde,
 Ich eil', ja eile,
 Sonst faßt mich noch gar die Runde,
 Los geht der Spektakel dann.
 Lauf nur zu, mein lustiges Pferdchen,
 Ach, mein liebes, gutes Pferdchen,
 Weißt ja davon, mich zu tragen!


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Spanisches Liederspiel, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Spanisches Liederspiel, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Spanisches Liederspiel, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Spanisches Liederspiel, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons