The Lied and Art Song Texts Page

Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano

Song Cycle by Gioacchino Antonio Rossini (1792-1868)


1. I gondolieri

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * GER German (Johannes Becker)

Voghiam sull'agil vela,
bello risplende il cielo,
la luna è senza velo,
senza tempesta	il mar.
 
Vogar, posar sul prato;
al gondoliere è dato
fra i beni, il ben maggior. 

Non cal se brilla il sole,
o mesta appar la luna,
ognor sulla laguna
il gondoliere è Re.


2. La lontananza

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Quando dal tuo verone,
fra l'ombre della sera,
la flebile canzone
sciorrà la capinera
ed una pura stella
nel suo gentil passaggio
la fronte tua sì bella
rischiarerà d'un raggio,
quando il ruscel d'argento
gemere udrai vicino
e sospirar il vento
e sussurare il pino,
deh! ti rammenta, o sposa,
che quello è il mio saluto.
Donami allor pietosa
di lacrime un tributo
e pensa, o Elvira mia,
che il povero cantor
per mezzo lor t'invia
sempre più fido il cor.

Input by Dennis Gotkowski


3. Il rimprovero

Language: Italian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ENG English (Johann Gaitzsch)
    * GER German (G. Friedrich)
    * FRE French (Louis Crevel de Charlemagne)

Mi lagnerò tacendo 
[Del mio destino avaro]1
Ma ch'io non t'ami, o cara, 
Non lo sperar da me.

[Crudele]2, [in che t'offendo]3
[Se resta a questo petto
Il misero diletto
Di sospirar per te?]4

View text without footnotes
1 Rossini: "della mia sorte amara, ah!"; Mozart: "Della mia sorte avara"
2 Mozart, Rossini: "Crudel"
3 Rossini: "in che t'offesi" or "perchè fin'ora"
4 Rossini: "farmi penar così? / Crudel! Non lo sperar da me."

Input by John Versmoren


4. L'ultimo ricordo

Language: Italian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Odi di un uom che muore,
odi l'estremo suon:
questo appassito fiore
ti lascio, Elvira, in don.

Quanto prezioso ei sia
tu [dei saperlo]1 appien;
[nel]2 dì che fosti mia
[te lo involai]3 dal sen.

Simbolo allor d'affetto,
or pegno di dolor;
torni a posarti in petto
questo appassito fior.

E avrai nel cor scolpito,
se duro il cor non è,
come ti fu rapito,
come ritorna a te.

View text without footnotes
1 Rossini: "lo conosci"
2 Rossini: "dal"
3 Rossini: "a te l'involai"

Input by Luk Laerenbergh


5. La fioraia fiorentina

Language: Italian

Authorship


I più bei fior comprate,
fanciulli, amanti e spose:
son fresche le mie rose,
non spiran che l'amor.
 
Ahime! Soccorso implora
mia madre, poveretta
e da me sola aspetta
del pan e non dell'or.


6. Le gittane

Language: Italian

Authorship


Il suon, le danze, il canto
son nostro sol tesoro;
le ricche gemme e l'oro
son nostro sogno ognor. 

Godiam: per noi la vita
è una continua festa,
poiché il doman ne appresta
gioie maggiori ancor.


7. Ave Maria

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


A te che benedetta
fra tutte sei, Maria,
voli la prece mia,
pura s'innalzi a te.
Maria, Maria.
 
Ah sì! del mio cammino
sii la propizia stella...
per venir teco,
bella sarà la morte a me.


8. Anzoleta avanti la regata

Language: Italian - Venetian (dialect)

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Là su la machina xe la bandiera,
varda, la vedistu, vala a ciapar.
Co quela tornime in qua sta sera,
o pur a sconderte ti pol andar.
In pope, Momolo, no te incantar.
Va, voga d'anema la gondoleta,
né el primo premio te pol mancar.
Va là, recordite la to Anzoleta
che da sto pergolo te sta a vardar.
In pope, Momolo, no te incantar.
In pope, Momolo, cori a svolar.

Note: machina = a wood stage adorned with baroque statues, mounted between Palazzo Balbi and Ca' Foscari (at the end ot the race route), in the occasion of the Regatta, where the Venitian authorities take seat and where the prizes are awarded.


9. Anzoleta co passa la regata

Language: Italian - Venetian (dialect)

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


I xe qua, i xe qua, vardeli, vardeli,
povereti i ghe da drento,
ah contrario tira el vento,
i gha l'acqua in so favor.

El mio Momolo dov'elo?
ah lo vedo, el xe secondo.
Ah! che smania! me confondo,
a tremar me sento el cuor.

Su, coragio, voga, voga,
prima d'esser al paleto
se ti voghi, ghe scometo,
tutti indrio ti lassarà.

Caro, caro, par che el svola,
el li magna tuti quanti
meza barca l'è andà avanti,
ah capisso, el m'a vardà.

Note: paleto = a pole planted in the Canal Grande, at Santa Chiara's, around which the racers turn to aim at the goal.


10. Anzoleta dopo la regata

Language: Italian - Venetian (dialect)

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):


Ciapa un baso, un altro ancora,
caro Momolo, de cuor;
qua destrachite che xe ora
de sugarte sto sudor.

Ah t'o visto co passando
su mi l'ocio ti a butà
e go dito respirando:
un bel premio el ciaparà,

sì, un bel premio in sta bandiera,
che xe rossa de color;
gha parlà Venezia intiera,
la t'a dito vincitor.

Ciapa un baso, benedeto,
a vogar nissun te pol,
[de casada, de tragheto]1
ti xe el megio barcarol.

View text without footnotes
1 the two kinds of gondoliers: "de casada", serving at a nobleman's household, "de tragheto", the equivalent of a modern taxi-driver


11. Il fanciullo smarrito

Language: Italian

Authorship


Oh! chi avesse trovato un fanciulletto
che ha bionde chiome ed'occhio zafirino!

Porta al collo un rosario benedetto
ed' è bello che sembra un cherubino.
Ha quattr'anni, si chiama Lorenzetto:
è senza madre, il povero bambino.
Carcerato è suo padre per sospetto:
Oh! chi avesse trovato il poverino.

Il letticciuol che l'accoglieva a sera
rimasto è da tante ore abbandonato:
chi soccorso l'avrà? chi ricovrato?
In questa notte così triste e nera...
Udite, udite il grido il campanello!
Oh! l'han trovato, Lorenzetto bello!


12. La passeggiata

Language: Italian

Authorship

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * GER German (Johannes Becker)

Finché sereno è il cielo, 
limpida e cheta l'onda, 
voghiam di sponda in sponda, 
amor ne guidera. 

Al flutto, all'aura, ai fiori, 
noi parlerem d'amor 
e il palpito del core, 
per lor risponderà. 

Ma ciel! gia fischia il vento, 
s'increspa la laguna, 
fischia il vento, presto!  
rapidi il pie' moviam. 

Ah! no, la luna appare, 
vano timor fu solo,
in si ridente suolo
cantiamo, sì cantiam.


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano, Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano, vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano, art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano, art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons