The Lied and Art Song Texts Page

Moravské dvojzpevy II. rada (Moravian Duets 2nd series)

Song Cycle by Antonín Dvořák (1841-1904)


1. A já ti uplynu

Language: Moravian

Authorship

See other settings of this text


A já ti uplynu preč po Dunajíčku!
A já chovám doma takovú udičku,
co na ní ulovím kdejakú rybičku.
A já se udělám divokým holubem,
a já budu lítat pod vysokým nebem.
A já chovám doma takové havrany,
co mně vychytajú kdejaké holuby!
A já se udělám tú velikú vranú,
a já ti uletím na uherskú stranu.
A já chovám doma takovútu kušu,
co ona vystřelí všechněm vranám dušu.
A já se udělám hvězdičkú na nebi,
a já budu lidem svítiti na zemi.
A sú u nás doma takoví hvězdáři,
co vypočítajú hvězdičky na nebi.
A ty přec budeš má,
lebo mi tě,
Pán Bů h dá!


1. Ich schwimm dir davon

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Ja, auf dem Donaustrom schnell
schwimm ich dir davon.
Wart' nur, Liebe,
wenn ich dich im Strom erwische,
meine Angelrute
fängt mir alle Fische.
Mach ich mich zum Täubchen,
um davon zu fliegen
unter blauem Himmel,
wirst mich nimmer kriegen.
Und ich halt' zu Hause
einen wilden Raben,
der wird alle Tauben
sicher mir erjagen.
Hurtig als große Kräh
flieh ich aus Deiner Näh,
fort zum fremden Strande
dort im Ungarlande.
Meine große Armbrust
wird dich nimmer feheln.
Ja, sie holt herab mir
aller Krähen Seelen.
Dann will ich ein Sternlein
hoch am Himmel werden,
will den Menschenleuchten
mild und hell auf Erden.
Und bei Sternendeutern
will ich fleißig lernen,
wird dich dort entdecken unter allen Sternen.
Sollst doch mein Eigen sein.
Gott wird's fügen, daß Du ewig, ewig mein.

Input by Guy Laffaille


2. Veleť, vtáčku

Language: Czech

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * DUT Dutch (Lidy van Noordenburg)
    * DUT Dutch (Corien Sleeswijk)

Veleť, vtáčku, veleť 
přes te hore, dole,
Veleť, vtáčku, veleť 
přes ten zábrdovské les,

Ach, kýž je mně možná,
ktomu věc podobná smým synečkem,
smým synečkem mluvit dnes!

A mně néní možná,
ani věc podobná,
a mně néní možná,
daleko sme vod sebe!

Ty můžeš mět hinó,
já také hiného,
zapomenem na sebe.


2. Fliege, Vöglein

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Fliege, Vöglein, fliege
über Berg und Täler,
fliege, Vöglein, fliege
über meinen Heimatwald!

Wenn  es möglich wäre,
was ich heiß begehre:
Meinen Liebsten heut zu sehn.

Was mein Herz begehret,
ward mir nicht gewähret.
Ward mir nicht gewähret,
ach, wir sind so weit getrennt!

Mädchen wirst du finden'
Burschen wird' ich finden.
Keiner mehr den andern kennt.

Input by Guy Laffaille


3. Dyby byla kosa nabróšená

Language: Moravian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):

    * ITA Italian (Carla Bellini)
    * DUT Dutch (Lidy van Noordenburg)

Dyby byla kosa nabróšená,
dyby byla votava,
co by vona drobnó jetelinku,
co by vona šupala!

A šupaj šupaj drobná jetelinko,
co je mně po tobě,
má zlatá panenko,
co je mně po tobě,
dys ty se mně provdala!


3. Wen die Sense scharf geschliffen wäre

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Wen die Sense scharf geschliffen wäre,
würde reif der Grummet stehn,
sollte sie den Klee und alle Gräser
hurtig auf der Wiese mäh'n.

Hei, zarte Gräser,
will nach euch nicht fragen,
Du, mein goldnes Mädchen
kann dir leicht entsagen,
du mein goldnes Mädchen,
hast ja einen Mann erwählt.

Input by Guy Laffaille


4. V dobrým sme se sešli

Language: Moravian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


V dobrým sme se sešli,
v dobrým se rozejdem,
takeli, můj synečku, můj
na sebe zapomenem?
Já na tě zpomenu,
to nejednó v roce,
já na tě má panenko,
já na tě v každém kroce.


4. Freundlich laß uns scheiden

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Freundlich laß uns scheiden,
wie wir uns gefunden.
Könnten wir vergessen,
mein Geliebter, jene Stunden?
Oft will dein ich denken.
Öfter als einmal nur in dem ganzen Jahr.
Ja, Dein gedenk ich, Liebste,
herzlich bei jedem Schritt fürwahr.
Dein will ich gedenken, du geliebtes Mädchen,
ach bei jedem Schritte.

Input by Guy Laffaille


5. Slavíkovský polečko malý

Language: Moravian

Authorship

See other settings of this text

Available translations (or transliterations, if applicable):


Slavíkovský polečko malý,
nebudeme, synečku, svoji,
nebudeme, néní to možná,
ani nám to,
můj synečku, tvá mama nedá.
Co pak je nám po našé mamě,
naša mama, nama neviádne.
Jenom ty mě, má panenko, jenom ty měchcej.
Jenom ty mač na debró noe ručenky podej.


5. Der kleine Acker

Language: German

Authorship

Based on

See other settings of this text


Klein ist unser Acker und Hüttlein.
Ach, ich kann ja nie dein Eigen sein.
Nimmer soll ich Dir im Arme ruhn.
Liebster, deine Mutter will uns nicht zusammen tun
Ob die gute Mutter Nein oder Ja sagt,
unsre Mutter wird nicht mehr gefragt.
Wenn du mich nur haben willst,
und wenn du mich nur liebst,
wenn du mir zur guten Nacht
dein kleines Händchen gibst.

Input by Guy Laffaille


Search/Shop for

Sheet music:

 * Search sheetmusicplus.com for Moravské dvojzpevy II. rada (Moravian Duets 2nd series), Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice
 * Search musicroom.com for Moravské dvojzpevy II. rada (Moravian Duets 2nd series), vocal/choral music

CDs:

 * Search amazon.com for Moravské dvojzpevy II. rada (Moravian Duets 2nd series), art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for Moravské dvojzpevy II. rada (Moravian Duets 2nd series), art song, Lieder, or chansons

Books:

 * The Art of the Song Recital [amazon.com]
 * The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
 * Search amazon.com for art song, Lieder, or chansons
 * Search amazon.ca for art song, lieder, or chansons