1. A já ti uplynu
Language:
Moravian
Authorship
See other settings of this text
A já ti uplynu preč po Dunajíčku!
A já chovám doma takovú udičku,
co na ní ulovím kdejakú rybičku.
A já se udělám divokým holubem,
a já budu lítat pod vysokým nebem.
A já chovám doma takové havrany,
co mně vychytajú kdejaké holuby!
A já se udělám tú velikú vranú,
a já ti uletím na uherskú stranu.
A já chovám doma takovútu kušu,
co ona vystřelí všechněm vranám dušu.
A já se udělám hvězdičkú na nebi,
a já budu lidem svítiti na zemi.
A sú u nás doma takoví hvězdáři,
co vypočítajú hvězdičky na nebi.
A ty přec budeš má,
lebo mi tě,
Pán Bů h dá!
1. Ich schwimm dir davon
Language:
German
Authorship
Based on
See other settings of this text
Ja, auf dem Donaustrom schnell
schwimm ich dir davon.
Wart' nur, Liebe,
wenn ich dich im Strom erwische,
meine Angelrute
fängt mir alle Fische.
Mach ich mich zum Täubchen,
um davon zu fliegen
unter blauem Himmel,
wirst mich nimmer kriegen.
Und ich halt' zu Hause
einen wilden Raben,
der wird alle Tauben
sicher mir erjagen.
Hurtig als große Kräh
flieh ich aus Deiner Näh,
fort zum fremden Strande
dort im Ungarlande.
Meine große Armbrust
wird dich nimmer feheln.
Ja, sie holt herab mir
aller Krähen Seelen.
Dann will ich ein Sternlein
hoch am Himmel werden,
will den Menschenleuchten
mild und hell auf Erden.
Und bei Sternendeutern
will ich fleißig lernen,
wird dich dort entdecken unter allen Sternen.
Sollst doch mein Eigen sein.
Gott wird's fügen, daß Du ewig, ewig mein.
Input by Guy Laffaille
2. Veleť, vtáčku
Language:
Czech
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
DUT
Dutch
(Lidy van Noordenburg)
DUT
Dutch
(Corien Sleeswijk)
Veleť, vtáčku, veleť
přes te hore, dole,
Veleť, vtáčku, veleť
přes ten zábrdovské les,
Ach, kýž je mně možná,
ktomu věc podobná smým synečkem,
smým synečkem mluvit dnes!
A mně néní možná,
ani věc podobná,
a mně néní možná,
daleko sme vod sebe!
Ty můžeš mět hinó,
já také hiného,
zapomenem na sebe.
2. Fliege, Vöglein
Language:
German
Authorship
Based on
See other settings of this text
Fliege, Vöglein, fliege
über Berg und Täler,
fliege, Vöglein, fliege
über meinen Heimatwald!
Wenn es möglich wäre,
was ich heiß begehre:
Meinen Liebsten heut zu sehn.
Was mein Herz begehret,
ward mir nicht gewähret.
Ward mir nicht gewähret,
ach, wir sind so weit getrennt!
Mädchen wirst du finden'
Burschen wird' ich finden.
Keiner mehr den andern kennt.
Input by Guy Laffaille
3. Dyby byla kosa nabróšená
Language:
Moravian
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
ITA
Italian
(Carla Bellini)
DUT
Dutch
(Lidy van Noordenburg)
Dyby byla kosa nabróšená,
dyby byla votava,
co by vona drobnó jetelinku,
co by vona šupala!
A šupaj šupaj drobná jetelinko,
co je mně po tobě,
má zlatá panenko,
co je mně po tobě,
dys ty se mně provdala!
3. Wen die Sense scharf geschliffen wäre
Language:
German
Authorship
Based on
See other settings of this text
Wen die Sense scharf geschliffen wäre,
würde reif der Grummet stehn,
sollte sie den Klee und alle Gräser
hurtig auf der Wiese mäh'n.
Hei, zarte Gräser,
will nach euch nicht fragen,
Du, mein goldnes Mädchen
kann dir leicht entsagen,
du mein goldnes Mädchen,
hast ja einen Mann erwählt.
Input by Guy Laffaille
4. V dobrým sme se sešli
Language:
Moravian
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
V dobrým sme se sešli,
v dobrým se rozejdem,
takeli, můj synečku, můj
na sebe zapomenem?
Já na tě zpomenu,
to nejednó v roce,
já na tě má panenko,
já na tě v každém kroce.
4. Freundlich laß uns scheiden
Language:
German
Authorship
Based on
See other settings of this text
Freundlich laß uns scheiden,
wie wir uns gefunden.
Könnten wir vergessen,
mein Geliebter, jene Stunden?
Oft will dein ich denken.
Öfter als einmal nur in dem ganzen Jahr.
Ja, Dein gedenk ich, Liebste,
herzlich bei jedem Schritt fürwahr.
Dein will ich gedenken, du geliebtes Mädchen,
ach bei jedem Schritte.
Input by Guy Laffaille
5. Slavíkovský polečko malý
Language:
Moravian
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Slavíkovský polečko malý,
nebudeme, synečku, svoji,
nebudeme, néní to možná,
ani nám to,
můj synečku, tvá mama nedá.
Co pak je nám po našé mamě,
naša mama, nama neviádne.
Jenom ty mě, má panenko, jenom ty měchcej.
Jenom ty mač na debró noe ručenky podej.
5. Der kleine Acker
Language:
German
Authorship
Based on
See other settings of this text
Klein ist unser Acker und Hüttlein.
Ach, ich kann ja nie dein Eigen sein.
Nimmer soll ich Dir im Arme ruhn.
Liebster, deine Mutter will uns nicht zusammen tun
Ob die gute Mutter Nein oder Ja sagt,
unsre Mutter wird nicht mehr gefragt.
Wenn du mich nur haben willst,
und wenn du mich nur liebst,
wenn du mir zur guten Nacht
dein kleines Händchen gibst.
Input by Guy Laffaille
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Moravské dvojzpevy II. rada (Moravian Duets 2nd series),
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Moravské dvojzpevy II. rada (Moravian Duets 2nd series),
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Moravské dvojzpevy II. rada (Moravian Duets 2nd series),
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Moravské dvojzpevy II. rada (Moravian Duets 2nd series),
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|