1. Warum ist das Licht gegeben den Mühseligen
Note: this is a multi-text setting
Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen,
und das Leben den betrübten Herzen? Warum?
Die des Todes warten und kommt nicht,
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen;
die sich fast freuen und sind fröhlich,
daß sie das Grab bekommen. Warum?
Und dem Manne, deß Weg verborgen ist,
und Gott vor ihm den selben bedecket. Warum?
|
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Natalie Macfarren)
, title unknown, published 1879
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, Job 3:20-23, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Input by Virginia Knight
|
Lasset uns unser Herz samt den Händen
aufheben zu Gott im Himmel.
|
Authorship
Based on
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Natalie Macfarren)
, title unknown, published 1879
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, Lamentations 3:41, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Input by Virginia Knight
|
Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben.
Die Geduld Hiob habt ihr gehöret,
und das Ende des Herrn habt ihr gesehen;
denn der Herr ist barmherzig und ein Erbarmer.
|
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Natalie Macfarren)
, title unknown, published 1879
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, Jacques 5:11, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Input by Virginia Knight
|
Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
in Gottes Willen,
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat,
der Tod ist mir Schlaf worden.
|
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Kelly Dean Hansen)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Natalie Macfarren)
, title unknown, published 1879
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Input by Virginia Knight
|
2. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
ENG
FRE
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Kelly Dean Hansen)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Natalie Macfarren)
, title unknown, published 1879
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
O Heiland, reiß die Himmel auf,
Herab, herab, vom Himmel lauf !
Reiß ab vom Himmel Tor uns Tür,
Reiß ab, wo Schloß und Riegel für !
O Gott, ein' Tau vom Himmel gieß;
Im Tau herab, o Heiland, fließ.
Ihr Wolken, brecht und regnet aus
Den König über Jakobs Haus.
O Erd', schlag aus, schlag aus, o Erd',
Daß Berg und Tal grün alles werd'
O Erd', herfür dies Blümlein bring,
O Heiland, aus der Erden spring.
[ ... ]
Hie leiden wir die größte Not,
Vor Augen steht der ewig' Tod;
Ach komm, führ uns mit starker Hand
Vom Elend zu dem Vaterland.
Da wollen wir all' danken dir,
Unserm Erlöser, für und für.
Da wollen wir all' loben dich
Je allzeit immer und ewiglich.
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|