The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Liederkreis von Joseph Freiherr von Eichendorff

Song Cycle by Robert Alexander Schumann (1810-1856)

English translation: Song Cycle
Spanish translation: Ciclo de la canciones
Italian translation: Ciclo di canzone
Norwegian (Bokmål) translation: Sangsyklus
Portuguese translation: Ciclo de canções (Riedel, Elke Beatriz)
Dutch translation: Liederencyclus (Kanen, Lau)


1. In der Fremde [setting text verified]

Language: German
Translation(s): ENG SPA NOR ENG ITA FRE POR DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "From the direction of home, behind the red flashes of lightning", copyright ©
    * SPA Spanish (Diego S. Loyola) , "En el extranjero", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I fremmed land", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , "Far from home", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "In terra straniera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "À l'étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Elke Beatriz Riedel) , "No estrangeiro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "In den vreemde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort [keiner]1 mehr.

Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
[Rauschet]2 die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner [mehr kennt mich auch]3 hier.

View original text (without footnotes)
1 Eisler: "niemand"
2 Brahms, Schumann: "rauscht"
3 Brahms, Schumann: "kennt mich mehr"
Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.


2. Intermezzo [setting text verified]

Language: German
Translation(s): ENG SPA NOR ITA ICE FRE FRE POR DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Your blissful, wonderful image", copyright ©
    * SPA Spanish (Diego S. Loyola) , "Intermedio", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Intermezzo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Intermezzo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ICE Icelandic (Stefán Sigurjónsson) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Intermezzo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Elke Beatriz Riedel) , "Intermezzo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo (Jouw beelt'nis)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Dein Bildnis wunderselig
Hab ich im Herzensgrund,
Das sieht so frisch und fröhlich
Mich an zu jeder Stund'.

Mein Herz still in sich singet
Ein altes schönes Lied,
Das in die Luft sich schwinget
Und zu dir eilig zieht.


3. Waldesgespräch [setting text verified]

Language: German
Translation(s): ENG SPA ENG NOR ITA FRE FRE ITA FRE POR DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Conversation in the wood", copyright ©
    * SPA Spanish (Diego S. Loyola) , "Conversación en el bosque", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , "Forest encounter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Samtale i skogen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Dialogo nel bosco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (David Le Marrec) , "Il est déjà tard, il fait déjà froid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French [singable] (David Le Marrec) , "Il est bien tard, il fait bien froid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Conversazione nel bosco", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Conversation dans la forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Elke Beatriz Riedel) , "Conversa na floresta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Gesprek in 't woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!

"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. -

"Du kennst mich wohl - von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."

View original text (without footnotes)
1 Schumann, Zemlinsky: "ist"


4. Die Stille [setting text verified]

Language: German
Translation(s): ENG SPA NOR ITA FRE POR DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "No one knows or guesses", copyright ©
    * SPA Spanish (Diego S. Loyola) , "El Silencio", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Stillheten", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "La quiete", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Le silence", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Elke Beatriz Riedel) , "A quietude", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "De stilte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Es weiß und rät es doch keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer,
Kein Mensch es sonst wissen [soll!]1

So still ist's nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höh,
Als meine Gedanken sind.

[ ... ]
Ich wünscht', ich wäre ein Vöglein Und zöge über das Meer, Wohl über das Meer und weiter, Bis daß ich im Himmel wär!
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "sollt'"


5. Mondnacht [setting text verified]

Language: German
Translation(s): ENG SPA ENG NOR ITA ENG FRE DUT RUS POR DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Moon-night", copyright ©
    * SPA Spanish (Diego S. Loyola) , "Noche de Luna", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , "Moonlit night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Månenatt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Notte di luna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Moonlit night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Nuit de lune", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Maanlicht"
    * POR Portuguese (Elke Beatriz Riedel) , "Noite de luar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Maannacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Es war, als hätt' der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm [nun]1 träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen [Lande]2,
Als flöge sie nach Haus.

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Schumann: "nur"
2 Brahms: "Räume"


6. Schöne Fremde [setting text verified]

Language: German
Translation(s): ENG SPA NOR FRE ITA FRE POR DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Beauteous foreign land", copyright ©
    * SPA Spanish (Diego S. Loyola) , "Bella tierra extranjera", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Det vakre fremmede", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Marc Wittenberg) , "Le beau pays étranger", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Bei paesi stranieri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Beau pays étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Elke Beatriz Riedel) , "Belas terras estrangeiras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Mooi vreemd land, ver weg", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund
Um die halbversunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund.

Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr wie in Träumen
Zu mir, phantastische Nacht?

Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie vom künftigem, großem Glück.


7. Auf einer Burg [setting text verified]

Language: German
Translation(s): ENG SPA NOR ITA FRE POR FRE DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "In a castle", copyright ©
    * SPA Spanish (Diego S. Loyola) , "En un castillo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På en borg", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Su una rocca", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Sur un château", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Elke Beatriz Riedel) , "Em um castelo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Op een burcht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüber gehen Regenschauer,
Und der Wald rauscht durch das Gitter.

Eingewachsen Bart und Haare
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.

Draußen ist es still' und friedlich,
Alle sind ins Tal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.

Eine Hochzeit fährt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut, die weinet.


8. In der Fremde [setting text verified]

Language: German
Translation(s): ENG SPA NOR ITA FRE POR DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "I hear the brooklets rushing", copyright ©
    * SPA Spanish (Diego S. Loyola) , "En el extranjero", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I fremmed land", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "In terra straniera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "À l'étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Elke Beatriz Riedel) , "Em terras estrangeiras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Ontheemd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Ich hör' die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin.
Im Walde, in dem Rauschen,
Ich weiß nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von [der alten, schönen]1 Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh ich unter mir
Das Schloß im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!

Als müßte in dem Garten,
Voll Rosen weiß und rot,
[Meine]2 Liebste auf mich warten,
Und ist [doch lange]3 tot.

View original text (without footnotes)
1 Schoeck (?): "alter, schöner"
2 Dresel: "Die"
3 Schumann: "doch so lange"


9. Wehmut [setting text verified]

Language: German
Translation(s): ENG SPA ENG NOR ITA FRE FRE POR DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Sometimes I can sing", copyright ©
    * SPA Spanish (Diego S. Loyola) , "Melancolía", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , "Melancholy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vemod", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Malinconia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Parfois je peux bien chanter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Elke Beatriz Riedel) , "Melancolia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Weemoed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.

[Es]1 lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres [Kerkers]2 Gruft.

[Da]3 lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner [fühlt]3 die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.

View original text (without footnotes)
1 Blodek, Hensel, Schoeck: "So"
2 Blodek, Schoeck: "Käfigs"
3 Hensel: "Es"
4 Hensel: "ahnt"


10. Zwielicht [setting text verified]

Language: German
Translation(s): ENG SPA NOR ITA FRE POR DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Twilight", copyright ©
    * SPA Spanish (Diego S. Loyola) , "Medialuz", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Grålysning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Crepuscolo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Pénombre", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Elke Beatriz Riedel) , "Penumbra", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Deemstering", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken ziehn wie schwere Träume -
Was will dieses Grau'n bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.

Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug' und Munde,
Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden.

Was heut [müde gehet]1 unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches [bleibt]2 in Nacht verloren -
Hüte dich, [bleib]3 wach und munter!

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "gehet müde"
2 Schumann: "geht"
3 Schumann: "sei"


11. Im Walde [setting text verified]

Language: German
Translation(s): ENG SPA NOR ITA FRE POR POR DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "In the woods", copyright ©
    * SPA Spanish (Diego S. Loyola) , "En el bosque", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I skogen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel bosco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "En forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Elke Beatriz Riedel) , "Na floresta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Margarida Moreno) , "Na floresta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "In het woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,
Ich hörte die Vögel schlagen,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,
Das war ein lustiges Jagen!1

Und eh' ich's gedacht, war alles verhallt,
Die Nacht bedecket die Runde,
Nur von den Bergen [rauschet]2 der Wald
Und mich [schauert]3 im Herzensgrunde.

View original text (without footnotes)
1 Schumann adds an additional stanza here (op.75):
Der Bräutigem küsste die blasse Braut,
die Mutter sprach leis', "Nicht klagen!"
Fort schmettert das Horn durch die Schluchten laut,
Es war ein lustiges Jagen!
2 Schumann: "noch rauschet"
3 Schumann: "schauert's"


12. Frühlingsnacht [setting text verified]

Language: German
Translation(s): ENG SPA NOR ITA ENG FRE POR DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Above the gardens and across the sky", copyright ©
    * SPA Spanish (Diego S. Loyola) , "Noche de Primavera", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vårnatt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Notte di primavera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , "Spring night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Nuit de printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Elke Beatriz Riedel) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Lentenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

[Über'n]1 Garten durch die Lüfte
Hört' ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt's schon an zu blühn.

Jauchzen möcht' ich, möchte weinen,
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
[Alte]3 Wunder wieder scheinen
Mit dem [Mondesglanz]2 herein.

Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und im [Träumen]4 rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine! Sie ist dein!

View original text (without footnotes)
1 or "Über'm". Both versions are common in the literature. Gumbert and Sternberg use this, according to Hofmeister; further changes may exist not noted above.
2 Jensen: "Mondenglanz"
3 Schumann, Dover score: "Alle" (however, often sung as "Alte")
4 Jensen, Schumann: "Traume"


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works

Sheet Music Plus Homepage


Classical Vocal Repertoire