Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Quatre chanson populaires

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

English translation: Four popular songs (Laura Prichard)


1. Chanson espagnole [
 text verified 1 time
]

Language: Galician
Translation(s): FRE ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Spanish song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Adios, men homino, adios,
Ja qui te marchas pr'aguerra:
Non t'olvides d'aprendina
Quiche qued' a can'a terra.
La la la la ...

Castellanos de Castilla,
Tratade ben os grallegos:
Cando van, van como rosas,
Cando ven, ven como negros.
La la la la ...


1. Chanson espagnole [
 text verified 1 time
]

Language: French (Français)
Translation(s): ENG

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Spanish song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Adieu, va, mon homme, adieu,
Puis-qu'ils t'ont pris pour la guerre;
Il n'est désormais sur terre,
Las! pour moi ni ris ni jeu!
La la la la ...

Castille prends nos garçons
Pour faire triompher sa cause.
S'en vont aussi doux que roses,
Reviennent durs comme chardons.
La la la la ...


2. Chanson Française [
 text verified 1 time
]

Subtitle: Chant populaire limousin

Language: Occitan
Translation(s): FRE ENG

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Français) (unknown or anonymous translator) , title 1: "Chanson Française"
    * ENG English (Laura Prichard) , title 1: "French song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Janeta ount anirem gardar,
Qu'ajam boun tems un'oura? Lan la !
Aval, aval, al prat barrat;
la de tan belas oumbras ! Lan la!

Lou pastour quita soun mantel,
Per far siere Janetan Lan la !
Janeta a talamen jougat,
Que se ies oublidada, Lan la !


Note: the dialect of Occitan here is Limousin (or Lemousin, in that language)

3. Canzone italiana [
 text verified 1 time
]

Language: Romanesco
Translation(s): ENG

Authorship

Set in a modified version by

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Italian song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

M'affaccio la finestra e vedo l'onde,
Vedo le mie miserie che sò granne!
Chiamo l'amòre mio, nun m'arrisponde!


4. Chanson hébraïque [
 text verified 1 time
]

Language: French (Français)
Translation(s): ENG

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Hebrew song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Mayerke, mon fils
O, Mayerke, mon fils,
Devant qui te trouves-tu là?
"Devant lui, Rois des Rois, et seul Roi", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Et que lui demandes-tu là?
"Des enfants, longue vie et mon pain", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Mais me dis, pourquoi des enfants?
"Aux enfants on apprend la Thora", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Mais me dis, pourquoi longue vie ?
"Ce qui vit chante gloire au Seigneur", père mien

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke mon fils,
Mais tu veux encore du pain?
"Prends ce pain, nourris-toi, bénis-le", père mien


Submitted by Auditorium du Louvre

4. Mejerke, main Suhn [
 text verified 1 time
]

Language: Multiple Languages
Translation(s): FRE ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Mayerke, my son", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Zi weiss tu, var wemen du steihst?
"Lifnei Melech Malchei hamlochim," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Wos ze westu bai Ihm bet'n?
"Bonej, chajei, M'sunei," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Oif wos darfs tu Bonei?
"Bonim eiskim batoiroh," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Oif wos darfs tu chajei?
"Kol chai joiducho," Tatunju.


Note: this text is in transliterated Yiddish, Aramaic, and Hebew.

Submitted by Barbara Miller

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works