We offer concert program translation-handout services including securing permissions from our translators for reprints, commissioning new translations, and text assembly and preparation. Please contact us for rates.

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Deux mélodies hébraïques

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)


1. Kaddish [
 text verified 1 time
]

Language: Aramaic (ܪܡܝܐ)

Authorship

Based on

See other settings of this text


Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba be'olmà
Diverà 'khire' outhé veyamli'kl mal'khouté'khön,
ouvezome'khôu ouve'hayyé de'khol beth yisraël
ba'agalâ ouvizman qariw weimrou, Amen.
Yithbara'kh Weyischtaba'h weyith paêr
weyithroman weyithnassé weyithhaddar
weyith'allé weyithhallal
scheméh dequoudschâ beri'kh hou,
l'êla ule'êla min kol bri'khatha weschi'ratha
touschbehata wene'hamathâ daamirân ah!
Be' olma ah! Ah! Ah! We imrou. Amen.


Note: this is the French-style transliteration used by Ravel.

Submitted by Ferdinando Albeggiani

2. L'énigme éternelle [
 text verified 1 time
]

Language: French (Français)
Translation(s): ENG

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The eternal enigma", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Monde tu nous interroges
Tra la tra la la la la ...
L'on répond:
Tra la la la la la la ... 
Si l'on peut te répondre
Tra la la la tra la la la 
Monde tu nous interroges
Tra la la la la la la...


Submitted by Auditorium du Louvre

Classical Vocal Reprints