Did you know you can support the Archive by hiring us for concert-program-ready text and translation documents, securing permissions, and new translations? Please spread the word!

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Deux mélodies hébraïques

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

1. Kaddish [
 text verified 1 time

Language: Aramaic (ܪܡܝܐ)


Based on

See other settings of this text

Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba be'olmà
Diverà 'khire' outhé veyamli'kl mal'khouté'khön,
ouvezome'khôu ouve'hayyé de'khol beth yisraël
ba'agalâ ouvizman qariw weimrou, Amen.
Yithbara'kh Weyischtaba'h weyith paêr
weyithroman weyithnassé weyithhaddar
weyith'allé weyithhallal
scheméh dequoudschâ beri'kh hou,
l'êla ule'êla min kol bri'khatha weschi'ratha
touschbehata wene'hamathâ daamirân ah!
Be' olma ah! Ah! Ah! We imrou. Amen.

Note: this is the French-style transliteration used by Ravel.

Submitted by Ferdinando Albeggiani

2. L'énigme éternelle [
 text verified 1 time

Language: French (Français)
Translation(s): ENG


Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The eternal enigma", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Monde tu nous interroges
Tra la tra la la la la ...
L'on répond:
Tra la la la la la la ... 
Si l'on peut te répondre
Tra la la la tra la la la 
Monde tu nous interroges
Tra la la la la la la...

Submitted by Auditorium du Louvre

Classical Vocal Reprints
[ Download entire catalogue here ]