The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Zigeunerlieder

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

English translation: Gypsy Songs
French translation: Chants tziganes (Guy Laffaille)


1. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE DUT

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "Ho there, Gypsy! Strike resoundingly each string!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Suvvia, zingaro, pizzica le corde!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!
Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein!
Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange,
Bis die heiße Träne netzet diese Wange!


2. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE DUT

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "High and towering river Rima", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Flutti del Rima che alti vi ammucchiate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Hochgetürmte Rimaflut,
Wie bist du so trüb;
An dem Ufer klag ich
Laut nach dir, mein Lieb!

Wellen fliehen, Wellen strömen,
Rauschen an dem Strand heran zu mir.
An dem Rimaufer laß mich
Ewig weinen nach ihr!


3. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE DUT

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "Know ye, when my loved one is fairest of all this?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Sapete voi quando è più bella l'amata mia?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Wißt ihr, [wenn]1 mein Kindchen am allerschönsten ist?
Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt. 
Mägdelein, du bist mein, inniglich küß ich dich,
Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!

Wißt ihr, [wenn]1 mein Liebster am besten mir gefällt?
Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält.
Schätzelein, du bist mein, inniglich küß ich dich,
Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!

View original text (without footnotes)
1 In Peters Edition: "wann"


4. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE DUT

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "Dear God, Thou know'st how oft I've rued this", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Buon Dio, sai bene quante volte mi sono pentita", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab,
Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab.
Herz gebot, daß ich ihn küssen muß,
Denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß.

Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Nacht
Ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht.
Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu,
Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu.


5. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE DUT

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "Brown the lad, blue-eyed the lassie", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Il bruno giovanotto porta a danzare", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Brauner Bursche führt zum Tanze
Sein blauäugig schönes Kind;
Schlägt die Sporen keck zusammen,
Csardasmelodie beginnt.

Küßt und herzt sein süßes Täubchen,
Dreht sie, führt sie, jauchzt und springt;
Wirft drei blanke Silbergulden
Auf das Zimbal, daß es klingt.


6. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE DUT

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "Rosebuds three, all on one tree, ye bloom so red", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Tre rosse roselline sono fiorite insieme", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Röslein dreie in der Reihe blühn so rot,
Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot!
Lieber Gott, wenn das verboten wär,
Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr;
Ledig bleiben Sünde wär!

Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet,
Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett!
Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus,
Freit um ihre Hand und gründet euer Haus,
Freudenbecher leeret aus.


7. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE DUT

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "Art thou thinking often now, sweetheart, my love", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, ti rammenti a volte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb,
Was du einst mit heil'gem Eide mir gelobt?
Täusch mich nicht, verlaß mich nicht,
Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab,
Lieb du mich, wie ich dich,
Dann strömt Gottes Huld auf dich herab!


8. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ITA FRE ENG DUT

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolta, fra i rami il vento triste e lento geme", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Michael P. Rosewall) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht;
süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht.
Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich,
doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich.

Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht;
süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht;
führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück,
bleiben ewig wir vereint in Liebesglück.

Submitted by Ivo Zandhuis


9. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ITA FRE ENG DUT

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Per ogni dove nessuno di me si cura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Michael P. Rosewall) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Weit und breit schaut niemand mich an,
und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran?
Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit,
soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit.

Kein Stern blickt in finsterer Nacht;
keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht.
Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein,
die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein.

Submitted by Ivo Zandhuis


10. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ITA FRE DUT

Authorship

Based on

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Nasconde la luna il suo volto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Mond verhüllt sein Angesicht,
süßes Lieb, ich zürne dir nicht.
Wollt ich zürnend dich betrüben, sprich
wie könnt ich dich dann lieben?

Heiß für dich mein Herz entbrennt,
keine Zunge dir's bekennt.
Bald in Liebesrausch unsinnig,
bald wie Täubchen sanft und innig.

Submitted by Ivo Zandhuis


11. [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE DUT

Authorship

Based on

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "Rosy evening clouds hang in the firmament", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Le rosse nuvole della sera viaggiano in cielo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Rote Abendwolken ziehn am Firmament,
Sehnsuchtsvoll nach dir,
Mein Lieb, das Herze brennt,
Himmel strahlt in glühnder Pracht,
Und ich träum bei Tag und Nacht
Nur allein von dem süßen Liebchen mein.


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works