WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Romanzen aus L. Tiecks Magelone

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

English translation: Romances from Tieck's Magelone


1. Keinen hat es noch gereut [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "No one has yet regretted", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Nessuno ancora si è pentito", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Keinen hat es noch gereut,
Der das Roß bestiegen,
Um in frischer Jugendzeit
Durch die Welt zu fliegen.

Berge und Auen,
Einsamer Wald,
Mädchen und Frauen
Prächtig im Kleide,
Golden Geschmeide,
Alles erfreut ihn mit schöner Gestalt.

Wunderlich fliehen
Gestalten dahin,
Schwärmerisch glühen
Wünsche in jugendlich trunkenem Sinn.

Ruhm streut ihm Rosen
Schnell in die Bahn,
Lieben und Kosen,
Lorbeer und Rosen
Führen ihn höher und höher hinan.

Rund um ihn Freuden,
Feinde beneiden,
Erliegend, den Held --
Dann wählt er bescheiden
Das Fräulein, das ihm nur vor allen gefällt.

Und Berge und Felder
Und einsame Wälder
Mißt er zurück.
Die Eltern in Tränen,
Ach, alle ihr Sehnen --
Sie alle verreinigt das lieblichste Glück.

Sind Jahre verschwunden,
Erzählt er dem Sohn
In traulichen Stunden,
Und zeigt seine Wunden,
Der Tapferkeit Lohn.
So bleibt das Alter selbst noch jung,
Ein Lichtstrahl in der Dämmerung.


2. Traun! Bogen und Pfeil [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Verily! Bow and arrow", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Invero! Arco e freccia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Traun! Bogen und Pfeil
Sind gut für den Feind,
Hülflos alleweil
Der Elende weint;
Dem Edlen blüht Heil,
Wo Sonne nur scheint,
Die Felsen sind steil,
Doch Glück ist sein Freund.


3. Sind es Schmerzen, sind es Freuden [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Are they sorrows or are they joys", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Sono dolori, sono gioie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Sind es Schmerzen, sind es Freuden,
Die durch meinen Busen ziehn?
Alle alten Wünsche scheiden,
Tausend neue Blumen blühn.

Durch die Dämmerung der Tränen
Seh' ich [ferne]1 Sonnen stehn, -
Welches Schmachten! welches Sehnen!
Wag' ich's? soll ich näher gehn?

Ach, und fällt die Träne nieder,
Ist es dunkel um mich her;
Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder,
[Zukunft]2 ist von Hoffnung leer.

So schlage denn, [strebendes]3 Herz,
So fließet denn, Tränen, [herab]4,
Ach, Lust ist nur tieferer Schmerz,
Leben ist [dunkeles]5 Grab, -

Ohne Verschulden
Soll [ich]6 erdulden?
Wie ist's, daß mir im Traum
Alle Gedanken
Auf und nieder schwanken!
Ich kenne mich noch kaum.

O, hört mich, ihr gütigen Sterne,
O höre mich, [grünende Flur]7,
[Du, Liebe, den heiligen]8 Schwur:
Bleib' ich ihr ferne,
Sterb' ich gerne.
Ach, nur [im Licht von]9 ihrem Blick
Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!

View original text (without footnotes)
1 Weber: "neue" (new)
2 Weber: "Erde" (the earth)
3 Weber: "sterbendes" (dying)
4 Weber: "hinab" (out)
5 Brahms: "dunkles"
6 Weber: "ich's" (I)
7 Weber: "weite Nature" (wide Nature)
8 Weber: "Hört den ernsten" (Hear the serious)
9 omitted by Weber.
Textual variants provided by Peter W. Shea


4. Liebe kam aus fernen Landen [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "The goddess Love came from a far-off land", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Amore è arrivato da paesi lontani", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Liebe kam aus fernen Landen
Und kein Wesen folgte ihr,
Und die Göttin winkte mir,
Schlang mich ein mit süßen Banden.

Da begann ich Schmerz zu fühlen,
Tränen dämmerten den Blick:
Ach! was ist der Liebe Glück,
Klagt' ich, wozu dieses Spielen?

Keinen hab' ich weit gefunden,
Sagte lieblich die Gestalt,
Fühle du nun die Gewalt,
Die die Herzen sonst gebunden.

Alle meine Wünsche flogen
In der Lüfte blauen Raum,
Ruhm schien mir ein Morgentraum,
Nur ein Klang der Meereswogen.

Ach! wer löst nun meine Ketten?
Denn gefesselt ist der Arm,
Mich umfleucht der Sorgen Schwarm;
Keiner, keiner will mich retten?

Darf ich in den Spiegel schauen,
Den die Hoffnung vor mir hält?
Ach, wie trügend ist die Welt!
Nein, ich kann ihr nicht vertrauen.

O, und dennoch laß nicht wanken,
Was dir nur noch Stärke gibt,
Wenn die Einz'ge dich nicht liebt,
Bleib nur bittrer Tod dem Kranken.


5. So willst du des Armen [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Will you then take pity?", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Così vuoi ora del misero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

So willst du des Armen
Dich gnädig erbarmen?
So ist es kein Traum?
Wie rieseln die Quellen,
Wie tönen die Wellen,
Wie rauschet der Baum!

Tief lag ich in bangen
Gemäuern gefangen,
Nun grüßt mich das Licht!
Wie spielen die Strahlen!
Sie blenden und malen
Mein schüchtern Gesicht.

Und soll ich es glauben?
Wird keiner mir rauben
Den köstlichen Wahn?
Doch Träume entschweben,
Nur lieben heißt leben;
Willkommene Bahn!

Wie frei und wie heiter!
Nicht eile nun weiter,
Den Pilgerstab fort!
Du hast überwunden,
Du hast ihn gefunden,
Den seligsten Ort!


6. Wie soll ich die Freude [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "How can I endure the joy", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Come riuscirò a sopportare", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Wie soll ich die Freude,
Die Wonne denn tragen?
Daß unter dem Schlagen
Des Herzens die Seele nicht scheide?

Und wenn nun die Stunden
Der Liebe verschwunden,
Wozu das Gelüste,
In trauriger Wüste
Noch weiter ein lustleeres Leben zu ziehn,
Wenn nirgend dem Ufer mehr Blumen erblühn?

Wie geht mit bleibehangnen Füßen
Die Zeit bedächtig Schritt vor Schritt!
Und wenn ich werde scheiden müssen,
Wie federleicht fliegt dann ihr Tritt!

Schlage, sehnsüchtige Gewalt,
In tiefer, treuer Brust!
Wie Lautenton vorüberhallt,
Entflieht des Lebens schönste Lust.
Ach, wie bald
Bin ich der Wonne mir kaum noch bewußt.

Rausche, rausche weiter fort,
Tiefer Strom der Zeit,
Wandelst bald aus Morgen Heut,
Gehst von Ort zu Ort;
Hast du mich bisher getragen,
Lustig bald, dann still,
Will es nun auch weiter wagen,
Wie es werden will.

Darf mich doch nicht elend achten,
Da die Einz'ge winkt,
Liebe läßt  mich nicht verschmachten,
Bis dies Leben sinkt!
Nein, der Strom wird immer breiter,
Himmel bleibt mir immer heiter,
Fröhlichen Ruderschlags fahr' ich hinab,
Bring' Liebe und Leben zugleich an das Grab.


7. War es dir, dem diese Lippen bebten [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Was it you for whom these lips trembled", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Fu per te, che queste labbra", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

War es dir, dem diese Lippen bebten,
Dir der dargebotne süße Kuß?
Gibt ein irdisch Leben so Genuß?
Ha! wie Licht und Glanz vor meinen Augen schwebten,
Alle Sinne nach den Lippen strebten!

In den klaren Augen blickte
Sehnsucht, die mir zärtlich winkte,
Alles klang im Herzen wieder,
Meine Blicke sanken nieder,
Und die Lüfte tönten Liebeslieder!

Wie ein Sternenpaar
Glänzten die Augen, die Wangen
Wiegten das goldene Haar,
Blick und Lächeln schwangen
Flügel, und die süßen Worte gar
Weckten das tiefste Verlangen;
O Kuß, wie war dein Mund so brennend rot!
Da starb ich, fand ein Leben erst im schönsten Tod.


8. Wir müssen uns trennen [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "We must part", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Ci tocca separarci", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Wir müssen uns trennen,
Geliebtes Saitenspiel,
Zeit ist es, zu rennen
Nach dem fernen, erwünschten Ziel.

Ich ziehe zum Streite,
Zum Raube hinaus,
Und hab' ich die Beute,
Dann flieg' ich nach Haus.

Im rötlichen Glanze
Entflieh' ich mit ihr,
Es schützt uns die Lanze,
Der Stahlharnisch hier.

Kommt, liebe Waffenstücke,
Zum Scherz oft angetan,
Beschirmet jetzt mein Glücke
Auf dieser neuen Bahn!

Ich werfe mich rasch in die Wogen,
Ich grüße den herrlichen Lauf,
Schon mancher ward niedergezogen,
Der tapfere Schwimmer bleibt obenauf.

Ha! Lust zu vergeuden
Das edele Blut!
Zu schützen die Freude,
Mein köstliches Gut!
Nicht Hohn zu erleiden,
Wem fehlt es an Mut?

Senke die Zügel,
Glückliche Nacht!
Spanne die Flügel,
Daß über ferne Hügel
Uns schon der Morgen lacht!


9. Ruhe, Süßliebchen, im Schatten [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my love, in the shade", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, riposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten
Der [grünen]2, dämmernden Nacht:
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe, schlaf ein,
Leiser rauscht der Hain,
Ewig bin ich dein.

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh'!
Es lauschet der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Schlafe, schlaf ein,
Im dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.

Murmelt fort, ihr Melodien,
Rausche nur, du stiller Bach.
Schöne Liebesphantasien
Sprechen in den Melodien,
Zarte Träume schwimmen nach.
Durch den flüsternden Hain
Schwärmen goldne Bienelein
Und summen zum Schlummer dich ein.

View original text (without footnotes)
1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"


10. Verzweiflung [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Despair", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Disperazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

So tönet denn, schäumende Wellen,
Und windet euch rund um mich her!
Mag Unglück doch laut um mich bellen,
Erbost sein das grausame Meer!

Ich lache den stürmenden Wettern,
Verachte den Zorngrimm der Flut;
O, mögen mich Felsen zerschmettern!
Denn nimmer wird es gut.

Nicht klag' ich, und mag ich nun scheitern,
Im wäßrigen Tiefen vergehn!
Mein Blick wird sich nie mehr erheitern,
Den Stern meiner Liebe zu sehn.

So wälzt euch bergab mit Gewittern,
Und raset, ihr Stürme, mich an,
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.


11. Wie schnell verschwindet [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "How quickly disappear", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Come scompaiono rapidi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Wie schnell verschwindet
So Licht als Glanz,
Der Morgen findet
Verwelkt den Kranz,

Der gestern glühte
In aller Pracht,
Denn er verblühte
In dunkler Nacht.

Es schwimmt die Welle
Des Lebens hin,
Und färbt sich helle,
Hat's nicht Gewinn;

Die Sonne neiget,
Die Röte flieht,
Der Schatten steiget
Und Dunkel zieht.

So schwimmt die Liebe
Zu Wüsten ab,
Ach, daß sie bliebe
Bis an das Grab!

Doch wir erwachen
Zu tiefer Qual:
Es bricht der Nachen,
Es löscht der Strahl,

Vom schönen Lande
Weit weggebracht
Zum öden Strande,
Wo um uns Nacht.


12. Muß es eine Trennung geben [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Must there be a parting", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Deve quindi esserci una separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Muß es eine Trennung geben,
Die das treue Herz zerbricht?
Nein, dies nenne ich nicht leben,
Sterben ist so bitter nicht.

Hör' ich eines Schäfers Flöte,
Härme ich mich inniglich,
Seh' ich in die Abendröte,
Denk' ich brünstiglich an dich.

Gibt es denn kein wahres Lieben?
Muß denn Schmerz und [Trauer]1 sein?
Wär' ich ungeliebt geblieben,
Hätt' ich doch noch Hoffnungsschein.

Aber so muß ich nun klagen:
Wo ist Hoffnung, als das Grab?
Fern muß ich mein Elend tragen,
Heimlich bricht das Herz mir ab.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Trennung"


13. Geliebter, wo zaudert [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "My love, where tarries", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Amato mio, dove indugia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Geliebter, wo zaudert
Dein irrender Fuß?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und [Kuß]1.

Es flüstern die Bäume
Im goldenen Schein,
Es schlüpfen mir Träume
Zum Fenster [herein]2.

Ach! kennst du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Qual und voll Lust?

Beflügle die Eile
Und rette mich dir,
Bei nächtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.

Die Segel, sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort, jenseit den Wellen
Ist väterlich Land.

Die Heimat entfliehet; --
So fahre sie hin!
Die Liebe, sie ziehet
Gewaltig den Sinn.

Horch! wollüstig klingen
Die Wellen im Meer,
Sie hüpfen und springen
Mutwillig einher,

Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
Die Liebe von hier.

View original text (without footnotes)
1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"


14. Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "How happy and fresh my thoughts soar", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Vivace e lieto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt,
Zurück bleibt alles Bangen,
Die Brust mit neuem Mute strebt,
Erwacht ein neu Verlangen.

Die Sterne spiegeln sich im Meer,
Und golden glänzt die Flut.
Ich rannte taumelnd hin und her,
Und war nicht schlimm, nicht gut.

Doch niedergezogen
Sind Zweifel und wankender Sinn;
O tragt mich, ihr schaukelnden Wogen,
Zur längst ersehnten Heimat hin.

In lieber, dämmernder Ferne,
Dort rufen heimische Lieder,
Aus jeglichem Sterne
Blickt sie mit sanftem Auge nieder.

Ebne dich, du treue Welle,
Führe mich auf fernen Wegen
Zu der vielgeliebten Schwelle,
Endlich meinem Glück entgegen!


15. Treue Liebe dauert lange [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "True love lingers long", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "L'amore fedele ha lunga durata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Treue Liebe dauert lange,
Überlebet manche Stund',
Und kein Zweifel macht sie bange,
Immer bleibt ihr Mut gesund.

Dräuen gleich in dichten Scharen,
Fordern gleich zum Wankelmut
Sturm und Tod, setzt den Gefahren
Lieb' entgegen, treues Blut.

Und wie Nebel stürzt zurücke,
Was den Sinn gefangen hält
Und dem heitern Frühlingsblicke
Öffnet sich die weite Welt.

Errungen,
Bezwungen
Von Lieb' ist das Glück,
Verschwunden
Die Stunden,
Sie fliehen zurück;
Und selige Lust,
Sie stillet,
Erfüllet
Die trunkene, wonneklopfende Brust;
Sie scheide
Von Leide
Auf immer,
Und nimmer
Entschwinde die liebliche, selige, himmlische Lust!


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works