1. Mattina
Language:
Italian
Authorship
M'illumino d'immenso.
2. The Dawn Verse
Language:
English
Authorship
The dark is dividing
[ ... ]
Please note: we believe this text is copyright under U.S. copyright law.
We will not display it until we obtain permission to do so (or discover it to be public-domain).
3. From "The Masque of the Twelve Months"
Language:
English
Authorship
See other settings of this text
Shine out, fair Sun, with all your heat,
Show all your thousand-coloured light!
Black Winter freezes [to]1 his seat;
The grey wolf howls, he does so bite;
Crookt Age on three knees creeps the street;
The boneless fish close quaking lies
And eats for cold his aching feet;
The stars in icicles arise:
Shine out, and make this winter night
Our beauty's Spring, our Prince of Light!
View text without footnotes
1 omitted by Rands
4. From "Soleil et Chair"
Language:
French
Authorship
Le Soleil, le foyer de tendresse et de vie,
Verse l'amour brûlant à la terre ravie,
Et, quand on est couché sur la vallée, on sent
Que la terre est nubile et déborde de sang ;
Que son immense sein, soulevé par une âme,
Est d'amour comme dieu, de chair comme la femme,
Et qu'il renferme, gros de sève et de rayons,
Le grand fourmillement de tous les embryons !
Et tout croît, et tout monte !
[ ... ]
5. Portami il girasole ch'io lo trapianti
Language:
Italian
Authorship
Portami il girasole ch'io lo trapianti
[ ... ]
Please note: we believe this text is copyright under U.S. copyright law.
We will not display it until we obtain permission to do so (or discover it to be public-domain).
6. I turn the corner of prayer and burn
Language:
English
Authorship
I turn the corner of prayer and burn
[ ... ]
Please note: we believe this text is copyright under U.S. copyright law.
We will not display it until we obtain permission to do so (or discover it to be public-domain).
7. Sinisgalli
Language:
Italian
Authorship
Sono che calabroni
che saggiano la pera
vi affondano le corna.
Scavano un buco
fino a succhiarne la polpa.
Quando il sole si sposta.
Dalla parte de sole
cavano un altro occhio
Chiama la gente queste
le piante della sorte;
come piccoli teschi
pendono le zuccone
dagli alberi funesti.
8. Futility
Language:
English
Authorship
See other settings of this text
Move him into the sun -
Gently its touch awoke him once,
At home, whispering of fields unsown.
Always it woke him, even in France,
Until this morning, and this snow.
If anything might rouse him now
The kind old sun will know.
Think how it wakes the seed -
Woke, once, the clays of a cold star.
Are limbs, so dear-achieved, are sides,
Full-nerved - still warm - too hard to stir?
Was it for this the clay grew tall?
- O what made fatuous sunbeams toil
To break [earth's]1 sleep at all?
View text without footnotes
First published in Nation, 1918
1 Rands: "the earth's"
9. September
Language:
German
Authorship
Noch nistet die Sonne im Duft
[ ... ]
Please note: we believe this text is copyright under U.S. copyright law.
We will not display it until we obtain permission to do so (or discover it to be public-domain).
10. November by the Sea
Language:
English
Authorship
Now in November nearer comes the sun
[ ... ]
Please note: we believe this text is copyright under U.S. copyright law.
We will not display it until we obtain permission to do so (or discover it to be public-domain).
11. Fadensonnen
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
über der grauschwarzen Ödnis
[ ... ]
Please note: we believe this text is copyright under U.S. copyright law.
We will not display it until we obtain permission to do so (or discover it to be public-domain).
12. Harmonie du soir
Language:
French
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
Valse mélancolique et langoureux vertige.
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir,
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Valse mélancolique et langoureux vertige,
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige.
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige, -
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir.
13. Sunset Verse
Language:
English
Authorship
Leave off! Leave off! Leave off
[ ... ]
Please note: we believe this text is copyright under U.S. copyright law.
We will not display it until we obtain permission to do so (or discover it to be public-domain).
14. Ed è sùbito sera
Language:
Italian
Authorship
Ognuno sta solo sul cuor della terra
[ ... ]
Please note: we believe this text is copyright under U.S. copyright law.
We will not display it until we obtain permission to do so (or discover it to be public-domain).
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Canti del sole,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Canti del sole,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Canti del sole,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Canti del sole,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|