Liederpalooza! On September 6 from 2pm to 5pm, VOX 3 Collective in Chicago will be generously presenting a benefit for the Archive - details here.

LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg

Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

English translation: Five Songs for Voice and Orchestra to Postcard Texts
French translation: Cinq lieder d'après des textes de cartes postales de Peter Altenberg
Italian translation: Cinque Lieder per orchestra su testi di cartoline illustrate di Peter Altenberg


1. Schneesturm [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Anne Ozorio) , title 1: "Soul, you're more beautiful", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Bufera di neve", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen.
Auch du hast sie, gleich der Natur.
Und über beiden liegt noch ein trüber Hauch,
eh' das Gewölk sich verzog!


Submitted by Jeroen Scholten

2. Gewitterregen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG RUS FRE ITA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Anne Ozorio) , title 1: "Have you seen the woods after rainstorms?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * RUS Russian (Valery Yerokhin) , title unknown, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Temporale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?
Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor.
Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen!


Submitted by Jeroen Scholten

3. Über die Grenzen des All [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Anne Ozorio) , title 1: "Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Oltre i confini dell'universo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus;
Hattest nie Sorge um Hof und Haus!
Leben und Traum vom Leben, plötzlich ist alles aus - - -.
Über die Grenzen des All blickst du noch sinnend hinaus!


Submitted by Jeroen Scholten

4. Nichts is gekommen [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Anne Ozorio) , title 1: "Nothing comes, nothing will ever come for my Soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Niente è arrivato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele.
Ich habe gewartet, gewartet, oh - gewartet!
Die Tage werden dahinschleichen, und umsonst wehen
meine aschblonden Haare um mein bleiches Antlitz!


Submitted by Jeroen Scholten

5. Hier ist Friede [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ITA

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Anne Ozorio) , title 1: "Here's Peace. Here I can cry my heart out.", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La pace abita qui", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles!
Hier löst sich mein unfaßbares, unermeßliches Leid,
das mir die Seele verbrennt ...
Siehe, hier sind keine Menschen, keine Ansiedlungen.
Hier ist Friede! Hier tropft Schnee leise in Wasserlachen ...


Submitted by Jeroen Scholten

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works