|
English translation: Five Songs for Voice and Orchestra to Postcard Texts
French translation: Cinq lieder d'après des textes de cartes postales de Peter Altenberg
Italian translation: Cinque Lieder per orchestra su testi di cartoline illustrate di Peter Altenberg
1. Schneesturm ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Anne Ozorio)
, "Soul, you're more beautiful", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Bufera di neve", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen.
Auch du hast sie, gleich der Natur.
Und über beiden liegt noch ein trüber Hauch,
eh' das Gewölk sich verzog!
Input by Jeroen Scholten
2. Gewitterregen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
RUS
FRE
ITA
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Anne Ozorio)
, "Have you seen the woods after rainstorms?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
RUS
Russian
(Valery Yerokhin)
, "Dovodilos' li tebe videt' les posle grozovogo dozhdja?", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Temporale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?
Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor.
Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen!
Input by Jeroen Scholten
3. Über die Grenzen des All ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Anne Ozorio)
, "Beyond the borders of all we know, you ponder thoughtfully", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Oltre i confini dell'universo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus;
Hattest nie Sorge um Hof und Haus!
Leben und Traum vom Leben, plötzlich ist alles aus - - -.
Über die Grenzen des All bliekst du noch sinnend hinaus!
Input by Jeroen Scholten
4. Nichts is gekommen ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Anne Ozorio)
, "Nothing comes, nothing will ever come for my Soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Niente è arrivato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele.
Ich habe gewartet, gewartet, oh - gewartet!
Die Tage werden dahinschleichen, und umsonst wehen
meine aschblonden Haare um mein bleiches Antlitz!
Input by Jeroen Scholten
5. Hier ist Friede ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
German
Translation(s):
ENG
FRE
ITA
Authorship
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Anne Ozorio)
, "Here's Peace. Here I can cry my heart out.", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "La pace abita qui", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles!
Hier löst sich mein unfaßbares, unermeßliches Leid,
das mir die Seele verbrennt ...
Siehe, hier sind keine Menschen, keine Ansiedlungen.
Hier ist Friede! Hier tropft Schnee leise in Wasserlachen ...
Input by Jeroen Scholten
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|