The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Sängerfahrt : sechzehn Lieder nach Gedichten von Heinrich Heine

Song Cycle by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)


?. Die Wasserhosen [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Der Wind zieht seine Hosen an,
Die weißen Wasserhosen!
Er peitscht die Wellen, so stark er kann,
Die heulen und brausen und tosen.

Aus dunkler Höh, mit wilder Macht,
Die Regengüsse träufen;
Es ist, als wollt die alte Nacht
Das alte Meer ersäufen.

An den Mastbaum klammert die [Möwe]1 sich
Mit [heiserem Schrillen]2 und Schreien;
Sie flattert und will gar ängstiglich
Ein Unglück prophezeien.

View original text (without footnotes)
1 White spells it "Möve"
2 White: "heis'ren Schrill'n"
Note: The White score has a typo in the last line: "prophezeihen"


1. Die badende Elfe [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE FRE ENG ENG FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Leonard J[ordan] Lehrman) , "At twilight the summer evening lies", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, [am]1 blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "im"


2. An den Mond [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRI ENG FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Night lies on the unfamiliar roads", copyright ©
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und müde Glieder; -
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder;

Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt'ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen übertauen.

Note: first included in Rheinische Flora, no. 12


3. Der Winterabend [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG POL ITA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE ENG ENG FRE SPA DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "Maiden with the red little mouth", copyright ©
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Fanciulla dalla boccuccia rossa", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Niña de la boquita roja", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Mädchen mit dem roten Mündchen,
mit den Äuglein süß und klar,
Du mein liebes, kleines Mädchen,
deiner denk' ich immerdar.

Lang ist heut der Winterabend,
und ich möchte bei dir sein,
[bei dir sitzen, mit dir schwatzen]1,
im vertrauten Kämmerlein.

An die Lippen [wollt']2 ich pressen
deine [kleine]3 weiße Hand,
und mit Tränen sie benetzen,
deine [kleine, weiße]4 Hand.

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
2 Dresel: "möcht"
3 Dresel: "liebe"
4 Dresel: "weiße, liebe"


4. Die Bergstimme [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ENG ENG ITA ENG ENG ENG RUS ITA ENG ENG ITA FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (John Todhunter) , "Mountain voices", from Heine's Book of Songs, published <<1907
    * FRE French (Pierre Mathé) , "La voix de la montagne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Ein Reiter durch das Bergtal zieht,
Im traurig stillen Trab:
"Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Oder zieh ich ins dunkle Grab?"
Die Bergstimm Antwort gab:
"Ins dunkle Grab!"

Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
"So zieh ich denn hin ins Grab so früh -
Wohlan, im Grab ist Ruh!"
Die Stimme sprach dazu:
"Im Grab ist Ruh!"

Dem Reitersmann eine Träne rollt
Von der [Wange]1 kummervoll:
"Und ist nur im Grab die Ruhe für mich -
So ist mir im Grabe wohl."
Die [Stimme]2 erwidert hohl:
"Im Grabe wohl!"

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "Wange bleich und"
2 Medtner: "Stimm' "


5. Der wunde Ritter [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): RUS FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Pierre Mathé) , "Le chevalier blessé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Ich weiß eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und trüb:
Ein Ritter liegt liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

Als treulos muß er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich muß er betrachten
Die eigne Liebespein.

Er möcht in die Schranken reiten
Und rufen die Ritter zum Streit:
"Der mag sich zum Kampfe bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeiht!"

Da würden wohl alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da müßt er die Lanze neigen
Wider 's eigne klagende Herz.


6. Im Mai [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): FRE ENG DUT ENG SPA ITA SPA HEB ENG ITA ENG ENG ENG ENG FRE ENG ROM ENG ENG ENG UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG SWE ENG ENG FRE DUT ENG FIN HEB SPA CAT DUT ENG GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Charles Beltjens) , title unknown, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , "In the wonderfully beautiful month of May", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Jan Rot) , "Hoe onwaarschijnlijk mooi is mei", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Ariel E. Ramos) , "En el maravillosamente bello mes de mayo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel meraviglioso mese di maggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Wilson Hidalgo) , "En el mes de mayo, prodigiosamente bello", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , "Month of May", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "In 't wonderschoone meigetij"
    * ENG English (Edgar Alfred Bowring) , title unknown, from The Poems of Heine Complete, published 1861
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , "Suloisessa toukokuussa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , "En el meravellós mes de maig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "In mei, die wondermooie maand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Effimia Gianniou) , "Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 2
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

View original text (without footnotes)
1. Lachner inserts here: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2. Lachner inserts here: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

Submitted by René Slot


7. Eine Liebe [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): FRE ENG DUT ITA SPA ITA FRE ENG ENG FRE ENG ENG ENG FIN HEB CAT DUT GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Charles Beltjens) , title unknown, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , "The rose, the lily, the dove, the sun", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Jan Rot) , "De bloempjes de bijtjes, de kalfjes in weitjes", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "La rosa, il giglio, la colomba", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Wilson Hidalgo) , "La rosa, el lirio, la paloma, el sol", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Philip G. L. Webb) , title unknown, from Translations from Heine and Goethe, published 1912
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , "La rosa, el lliri, el colom, el sol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "De roos en de lelie, de duif en het zonlicht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Effimia Gianniou) , "Το ρόδο, τον κρίνο, το περιστέρι, τον ήλιοΤο ρόδο, τον κρίνο, το περιστέρι, τον ήλιο", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;1
Sie selber, aller Liebe [Bronne]2,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.3

View original text (without footnotes)
1 Lachner adds after this: "Sie lieb ich alleine."
2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Schumann adds after this: "Ich liebe alleine / Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine."; Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne." ; Meyerbeer adds
Das Klagen, das Sehnen, die Seufzer, die Tränen,
Einst verlacht' ich sie mit Spotten und Höhnen; 
Ich lache nicht mehr, ich sah sie, die Eine, 
Die Holde, die Reine, nun seuftz' ich und weine, 
Doch Reiz verleiht ein Blick der Schönen 
Dem Klagen, dem Sehnen, den Seufzern, den Tränen.


8. Die Meerjungfrau [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Pierre Mathé) , "Le soir arrive et s'étire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bebeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiss in die Höh.

Die Meerfrau steig aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weissen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie presst mich
Und tut mir fast ein Weh; -
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

"Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist so kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh; -
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

"Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug ist nass und trüb,
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möwen schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See; -
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

"Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"


9. Wasserfahrt [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ENG FRE DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "I stood leaning against the mast", copyright ©
    * ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The voyage"
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Voyage en bateau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Op de boot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zählte jede Welle.
[Ade!]1 mein schönes Vaterland!
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich [guck']2 mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
[Mein krankes]3 Herze brich mir nicht
Vor allzugroßem Wehe.

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "Leb wohl"
2 Lachner: "schau"
3 Pfitzner: "Du armes"

Submitted by Jakob Kellner


10. Das Fischermädchen [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG NOR ENG ITA ENG SPA ENG ITA RUS RUS RUS RUS SPA DUT ITA FRE ENG ENG ITA ENG UKR ENG ENG ENG ENG ENG ITA ENG FRE POR KOR CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Michael P. Rosewall) , "You beautiful fishermaiden", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Fiskerjenten", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , "La joven pescadora"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Het vissersmeisje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "La pescatrice", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Toi, jolie fille du pêcheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "어부 아가씨", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , "La jove pescadora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu [mir und setze]1 dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg an mein Herz dein Köpfchen
Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr;
[Vertraust du dich]3 doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb' und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.

View original text (without footnotes)
1 Meyerbeer: "mir, setz"
2 Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"


11. Liebessehnen [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): FRE ENG ENG RUS ENG ITA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA DUT SWE ENG CAT DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Charles Beltjens) , title unknown, published 1827
    * ENG English (Emily Ezust) , "Lay your cheek against my cheek", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Poggia la tua guancia alla mia guancia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Charles Godfrey Leland) , title unknown, from The works of Heinrich Heine, published 1900
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , "Posa la teva galta en la meva", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Leg nu je wang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn [dich mein Arm]1 gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!

View original text (without footnotes)
1 Jensen: "mein Arm dich"


12. Ein Traumbild [
 text verified 
]

Language: German

Authorship

See other settings of this text


Ich lag und schlief und schlief recht mild,
Verscheucht war Gram und Leid;
Da kam zu mir ein Traumgebild,
Die allerschönste Maid.

Sie war wie Marmelstein so bleich,
Und heimlich wunderbar;
Im Auge schwamm es perlengleich,
Gar seltsam wallt'ihr Haar.

Und leise, leise sich bewegt
Die marmorblasse Maid,
Und an mein Herz sich niederlegt
Die marmorblasse Maid.

Wie bebt und pocht vor Weh und Lust
Mein Herz und brennt so heiss!
Nicht bebt, nicht pocht der Schönen Brust
Die ist so kalt wie Eis.

"Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust,
Die ist wie Eis so kalt;
Doch kenn auch ich der Liebe Lust,
Der Liebe Allgewalt.

Mir blüht kein Rot auf Mund und Wang,
Mein Herz durchströmt kein Blut;
Doch sträube dich nicht schauernd bang,
Ich bin dir hold und gut."

Und wilder noch umschlang sie mich,
Und tat mir bald ein Leid,
Da kräht der Hahn und stumm entwich
Die marmorblasse Maid.


13. Die einsame Träne [
 text verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG FRE ENG FRE ENG HUN ENG ENG DUT FRE ITA CAT DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , "What does this solitary tear mean?", copyright ©
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * DUT Dutch [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Eenzame traan"
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Que veut cette larme solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Cosa vuole questa lacrima solitaria?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Marta Garcia Cadena) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Wat wil het eenzame traantje?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Was will die einsame Träne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie hatte viel leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir jene Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Träne,
Zerfließe jetzunder auch!


14. Ihr Bildnis [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): NOR ENG RUS SPA DUT ITA ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ENG FRE FIN KOR CAT RUS

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Hennes bilde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (David Kenneth Smith) , "I stood in darkened daydreams", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , "Su retrato"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Haar beeld", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Immagine di lei", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Dans des rêves sombres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emma Lazarus) , title unknown, from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
    * FRE French (Pierre Mathé) , "J'étais plongé en de sombres rêveries", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , "Hänen kuvansa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * KOR Korean [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "그녀 모습", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , "Estava immers en obscures vagueries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ich stand in [dunkeln]1 Träumen
und [starrte]2 ihr Bildnis an,
und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
 
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
 
Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab - 
Und ach, ich kann's nicht glauben,
Daß ich dich verloren hab!

View original text (without footnotes)
1 sometimes given as "dunklen"
2 Grieg: "starr't"


15. Mein Traum [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): FRE ENG DUT RUS FRE FRE ITA SPA BAQ SPA HEB ENG ENG FRE ENG ENG ENG SWE ENG ENG RUS ENG UKR ENG ENG ENG ITA ENG SWE FIN HEB CAT DUT GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Charles Beltjens) , title unknown, published 1827
    * ENG English (Paul Hindemith) , "I wept in my dream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Jan Rot) , "Ik droomde dat je dood was", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , "Ho pianto in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Wilson Hidalgo) , "He llorado en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , "He plorat en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Al dromend moest ik huilen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Effimia Gianniou) , "Έκλαψα στο όνειρό μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]2 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.

View original text (without footnotes)
1 Franz: "Traume", passim.
2 Loewe: "bliebest mir"

Submitted by René Slot


16. Die Liebesboten [
 text not verified 
]

Language: German
Translation(s): FRE ENG RUS ENG ENG HEB ITA ENG UKR ENG ITA CAT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Charles Beltjens) , title unknown, published 1827
    * ENG English (Emily Ezust) , "From my great sorrows", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Dai miei grandi dolori", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Salvador Pila) , "De les meves grans sofrences", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Aus meinen großen Schmerzen
Mach' ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.

Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works