LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Let Us Garlands Bring

Song Cycle by Gerald Finzi (1901 - 1956)


1. Come away, come away, death [
 text verified 1 time
]

Language: English
Translation(s): FRE SWE GER GER GER GER GER NOR GER GER FIN ITA GER DUT GER GER DUT GER

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Kom hit, kom nå hit, død", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Paavo Cajander) , title unknown
    * ITA Italian (Paolo Montanari) , title 1: "Vieni, o morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * GER German [singable] (David Paley) , title 1: "Komm herbei, komm herbei, Tod", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Jan Jonk) , title 1: "Kom toch gauw, kom toch gauw, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

[Come away, come away, death]1,
  And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
  I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
  [O prepare it!]2
My part of death, no one so true
  Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
  On my black coffin let there be [strown]3;
Not a friend, not a friend greet
  My poor corpse, where my bones shall be [thrown]4:
[A thousand, [thousand]5 sighs to save,]6
  Lay me, O where
[Sad]5 true lover never find my grave,
  [To weep there!]7


View original text (without footnotes)
1 Fortner: "Death, come away, come away"
2 Dring: "Come prepare it"
3 Leguerney: "thrown"
4 Leguerney: "strown"
5 omitted by Korngold
6 omitted by Argento.
7 Amram: "did share it." [mistake?]

2. Who is Silvia? [
 text verified 1 time
]

Language: English
Translation(s): GER SPA FRE FIN DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * SPA Spanish (Juan Henríquez Concepción) , title 1: "¿Quién es Silvia?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "À Silvia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Kuka on Silvia?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (L. A. J. Burgersdijk) , title unknown

Who is Silvia? what is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair and wise is she;
The [heavens]1 such grace did lend her,
That she might admiréd be.

Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness,
And being helped, inhabits there.

Then to Silvia let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling;
To her let us garlands bring.


View original text (without footnotes)
1 in some editions of Shakespeare, "heaven"

3. Fear no more the heat o' the sun [
 text verified 1 time
]

Language: English
Translation(s): GER FIN ITA GER SPA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FIN Finnish (Paavo Cajander) , title unknown
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Più non avrai timore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (José Miguel Llata) , title 1: "Canto fúnebre para fídula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Fear no more the heat o' the sun,
Nor the furious winter's rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages;
Golden lads and girls all must,
[As chimney-sweepers,]1 come to dust.

Fear no more the frown o' the great;
Thou art past the tyrant's stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.

Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dreaded thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
[All]2 lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.

No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renownéd be thy grave!


View original text (without footnotes)
1 Pierson: "Follow thee, and"
2 ommitted by Pierson.

Submitted by Ted Perry

4. O mistress mine [
 text verified 1 time
]

Language: English
Translation(s): GER GER FIN ITA FRE GER GER

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FIN Finnish (Paavo Cajander) , title unknown
    * ITA Italian (Paolo Montanari) , title 1: "O mia signora", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (François-Victor Hugo) , title unknown
    * GER German [singable] (David Paley) , title 1: "O Fräulein meins! Woher du wanderst", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear, your true love's coming 
That can sing both high and low.

[Trip]1 no further, pretty sweeting;
[Journeys]2 end in lovers' meeting,
Ev'ry wise man's son doth know.

What is love? 'Tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:

[In]3 delay there lies no plenty;
Then [come kiss]4 me, sweet and twenty;
Youth's a stuff will not endure.


View original text (without footnotes)
1 Korngold: "O trip"
2 Korngold: "For journeyes"
3 Korngold: "And in"
4 Korngold: "come and kiss"

5. It was a lover and his lass [
 text verified 1 time
]

Language: English
Translation(s): GER FRE FIN GER GER

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (François Pierre Guillaume Guizot) , title unknown
    * FIN Finnish (Paavo Cajander) , title unknown

It was a lover and his lass,
  With a hey, and a ho, and a hey nonino
That o'er the green [corn-field]1 did pass.
  In [the]2 spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.

[Between the acres of the rye,
  With a hey, and a ho, and a hey nonino,
These pretty country [folks]3 would lie,
  In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring. ]4

[This carol they began that hour,
  With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that [a life]5 was but a flower
  In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.]4

[And therefore take the present time]6
  [With]7 a hey, and a ho, and a hey nonino,
For love is crownéd with the prime
  In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.


View original text (without footnotes)
1 Morley: "cornfields"
2 omitted by Barton, Bush, and Morley, passim.
3 Delius, Dring: "folk"
4 In Dring and Parry, only the first and third lines are set.
5 sometimes "life"?
6 Barton, Morley : "Then, pretty lovers, take the time"
7 Bush: "And with"

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works