1. Come away, come away, death ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
English
Translation(s):
FRE
SWE
GER
GER
GER
GER
GER
NOR
GER
GER
FIN
ITA
GER
DUT
GER
GER
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, "Kom hit, kom nå hit, død", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Paavo Cajander)
, title unknown
ITA
Italian
(Paolo Montanari)
, "Vieni, o morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
GER
German
[singable]
(David Paley)
, "Komm herbei, komm herbei, Tod", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(Jan Jonk)
, "Kom toch gauw, kom toch gauw, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
[Come away, come away, death]1,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
[O prepare it!]2
My part of death, no one so true
Did share it.
Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
[A thousand, [thousand]3 sighs to save,]4
Lay me, O where
[Sad]3 true lover never find my grave,
[To weep there!]5
View original text (without footnotes)
1 Fortner: "Death, come away, come away"
2 Dring: "Come prepare it"
3 omitted by Korngold
4 omitted by Argento.
5 Amram: "did share it." [mistake?]
2. Who is Silvia? ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
English
Translation(s):
GER
SPA
FRE
FIN
DUT
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
SPA
Spanish
(Juan Henríquez Concepción)
, "¿Quién es Silvia?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "À Silvia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FIN
Finnish
(Erkki Pullinen)
, "Kuka on Silvia?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
(L. A. J. Burgersdijk)
, title unknown
Who is Silvia? what is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair and wise is she;
The [heavens]1 such grace did lend her,
That she might admiréd be.
Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness,
And being helped, inhabits there.
Then to Silvia let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling;
To her let us garlands bring.
View original text (without footnotes)
1 in some editions of Shakespeare, "heaven"
3. Fear no more the heat o' the sun ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
English
Translation(s):
GER
FIN
ITA
GER
SPA
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FIN
Finnish
(Paavo Cajander)
, title unknown
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Più non avrai timore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(José Miguel Llata)
, "Canto fúnebre para fídula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Fear no more the heat o' the sun,
Nor the furious winter's rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages;
Golden lads and girls all must,
[As chimney-sweepers,]1 come to dust.
Fear no more the frown o' the great;
Thou art past the tyrant's stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dreaded thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
[All]2 lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renownéd be thy grave!
View original text (without footnotes)
1 Pierson: "Follow thee, and"
2 ommitted by Pierson.
Input by Ted Perry
4. O mistress mine ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
English
Translation(s):
GER
GER
FIN
ITA
FRE
GER
GER
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FIN
Finnish
(Paavo Cajander)
, title unknown
ITA
Italian
(Paolo Montanari)
, "O mia signora", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(François-Victor Hugo)
, title unknown
GER
German
[singable]
(David Paley)
, "O Fräulein meins! Woher du wanderst", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear, your true love's coming
That can sing both high and low.
[Trip]1 no further, pretty sweeting;
[Journeys]2 end in lovers' meeting,
Ev'ry wise man's son doth know.
What is love? 'Tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
[In]3 delay there lies no plenty;
Then [come kiss]4 me, sweet and twenty;
Youth's a stuff will not endure.
View original text (without footnotes)
1 Korngold: "O trip"
2 Korngold: "For journeyes"
3 Korngold: "And in"
4 Korngold: "come and kiss"
5. It was a lover and his lass ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Language:
English
Translation(s):
GER
FRE
FIN
GER
GER
Authorship
See other settings of this text
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(François Pierre Guillaume Guizot)
, title unknown
FIN
Finnish
(Paavo Cajander)
, title unknown
It was a lover and his lass,
With a hey, and a ho, and a hey nonino
That o'er the green [corn-field]1 did pass.
In [the]2 spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.
[Between the acres of the rye,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
These pretty country [folks]3 would lie,
In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring. ]4
[This carol they began that hour,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that [a life]5 was but a flower
In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.]4
[And therefore take the present time]6
[With]7 a hey, and a ho, and a hey nonino,
For love is crownéd with the prime
In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.
View original text (without footnotes)
1 Morley: "cornfields"
2 omitted by Barton, Bush, and Morley, passim.
3 Delius, Dring: "folk"
4 In Dring and Parry, only the first and third lines are set.
5 sometimes "life"?
6 Barton, Morley : "Then, pretty lovers, take the time"
7 Bush: "And with"
|
Search sheetmusicplus.com for
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for
art songs or choral works
|