Liederpalooza! On September 6 from 2pm to 5pm, VOX 3 Collective in Chicago will be generously presenting a benefit for the Archive - details here.

LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Krämerspiegel

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

French translation: Miroir de boutiquier (Guy Laffaille)


1. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Il était une fois un bouc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Es war einmal ein Bock, ein Bock,
Der fraß an einem Blumenstock, der Bock.
Musik, du lichte Blumenzier,
Wie schmatzt der Bock voll Schmausegier!
Er möchte gar vermessen
Die Blüten alle, alle fressen.
Du liebe Blüte wehre dich,
Du Bock und Gierschlung, schere dich!
Schere dich, du Bock!


Submitted by Matthias Fletzberger

2. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Une fois le bouc vint comme messager", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Einst kam der Bock als Bote
Zum Rosenkavalier an's Haus,
Er klopft mit seiner Pfote,
Den Eingang wehrt ein Rosenstrauss.

Der Strauss sticht seine Dornen schnell
Dem Botenbock durch's dicke Fell.
[O Bock]1, zieh mit gesenktem Sterz
Hinterwärts, hinterwärts!


View original text (without footnotes)
1 in the repetition of this line, Strauss has "O Bock, o Botenbock"

Submitted by Matthias Fletzberger

3. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Il était une fois un lièvre qui aimait", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Es liebte einst ein Hase
Die salbungsvolle Phrase,
Obschon wie ist das sonderbar,
Sein Breitkopf hart und härter war.
Hu, wisst ihr, was mein Hase tut?
Oft saugt er Komponistenblut
Und platzt hernach vor Edelmut.


Submitted by Matthias Fletzberger

4. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "J'ai vu trois masques dans le ciel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Drei Masken sah ich am Himmel stehn
Wie Larven sind sie anzusehn.
O Schreck,
Dahinter sieht man
Herrn Friedmann!


Submitted by Matthias Fletzberger

5. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Quand tu as terminé un poème en musique", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Hast du ein Tongedicht vollbracht,
Nimm vor den Füchsen dich in Acht.
Denn solche Brüder Reinecke,
Die fressen dir das Deinige!1


View original text (without footnotes)
1 Strauss adds "Die Brüder Reinecke!" after some repetitions of "das Deinige"

Submitted by Matthias Fletzberger

6. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Ô cher artiste, sois prévenu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

O lieber Künstler sei ermahnt
Und übe Vorsicht jedenfalls!
Wer in gewissen Kähnen kahnt,
Dem steigt das Wasser bis zum Hals.
Und wenn ein dunkel trübes Licht
Verdächtig aus dem Nebel lugt,
Lustwandle auf der Lienau nicht,
Weil dort der lange Robert spukt!
Dein Säckel wird erobert
Vom langen Robert!


Submitted by Matthias Fletzberger

7. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Notre ennemi est, grand Dieu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Unser Feind ist, grosser Gott,
Wie der Brite so der Schott.
Manchen hat er unentwegt
Auf das Streckbett hingelegt.
Täglich wird er kecker.
O du Strecker!


Submitted by Matthias Fletzberger

8. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "L'art est menacé par les marchands", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Von Händlern wird die Kunst bedroht,
Da habt ihr die Bescherung.
Sie bringen der Musik den Tod,
Sich selber die Verklärung.


Submitted by Matthias Fletzberger

9. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Il était une fois une punaise", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Es war mal eine Wanze,
Die ging, die ging auf's Ganze.
Gab einen Duft, der nie verflog,
Und sog und sog.
Doch Musici,
Die packten sie
Und knackten sie.
Und als die Wanze starb und stank,
Ein Lobgesang zum Himmel drang.


Submitted by Matthias Fletzberger

10. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Les artistes sont les créateurs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Die Künstler sind die Schöpfer,
Ihr Unglück sind die Schröpfer.
Wer trampelt durch den Künstlerbau
Als wie der Ochs von Lerchenau?
Wer stellt das Netz als Jäger?
Wer ist der Geldsackpfleger?
Wer ist der Zankerreger?
Und der Bazillenträger?
Der biedere, der freundliche,
Der treffliche, der edle Verleger.


Submitted by Matthias Fletzberger

11. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Les marchands et les fabricants", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Die Händler und die Macher
Sind mit Profit und Schacher
Des "HELDEN" Widersacher.
Der lässt ein Wort erklingen
Wie Götz von Berlichingen.


Submitted by Matthias Fletzberger

12. [
 text verified 1 time
]

Language: German
Translation(s): FRE

Authorship

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

O Schröpferschwarm, o Händlerkreis,
Wer schiebt dir einen Riegel?
Das tat mit alter Schelmenweis'
Till Eulenspiegel.


Submitted by Matthias Fletzberger

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works