|
English translation: Four poems after Heinrich Heine's "Intermezzo"
1.
Language:
French
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Tendrement enlacés, ma chère bien-aimée
Nous nous étions assis dans un esquif léger,
Et par le calme soir, nous nous laissions nager
Sur les moires d'une eau limpide et parfumée.
L'île mystérieuse où vivent les esprits,
Dessinait vaguement ses formes anguleuses;
Sous la lune flottaient des danses nébuleuses,
Et des sons sensuels d'instruments désappris
Et la ronde toujours reserrait sa spirale
Et les sons de venaient plus suaves toujours
Et pourtant nous voguions abandonnés au cours
De l'onde sans espoir sous la lueur astrale.
2.
Language:
French
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Pourquoi vois-je pâlir la rose parfumée?
Dis-moi, dis-moi, ma bien-aimée,
Dis-moi pourquoi!
Pourquoi, dans le gazon touffu, les violettes,
Si fraîches d'habitude, ont-elles aujourd'hui
Un air d'ennui?
Pourquoi le chant des alouettes
Si nostalgiquement meurt-il par les chemins?
Pourquoi s'exhale-t-il des bosquets de jasmins
La funéraire odeur qui sort des cassolettes?
Pourquoi, semblable au feu suprême d'un flambeau
Qui s'éteint, le soleil à l'horizon sans borne
Jette-t-il un éclat moins ardent et moins beau?
Pourquoi la terre entière est-elle grise et morne
Comme un tombeau?
Pourquoi suis-je si las, si triste et si malade?
Ma chère bien-aimée oh! dis-le, dis-le moi,
Si tu, trouves encore un mot qui persuade,
Dis-moi pourquoi tu m'as abandonné?
Pourquoi?
3.
Language:
French
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Ceux qui, parmi les morts d'amour,
Ont péri par le suicide
Sont enterrés au carrefour
Là s'épanouit et réside
Une fleur bleue étrange fleur
Aussi rare que sa couleur
Aucun nom ne l'a désignée
C'est la fleur de l'âme damnée!
Pendant la nuit au carrefour
Je soupire dans le silence
Au clair de lune se balance
La fleur des damnés de l'amour!
4.
Language:
French
Authorship
Based on
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Depuis que nul rayon de tes yeux bien-aimés
N'arrive plus aux miens obstinément fermés,
Je suis enveloppé de ténèbres morales.
L'étoile de l'amour s'est éteinte pour moi
Plus de douce clarté, rien que l'ombre et l'effroi!
Un gouffre large ouvert me veut dans ses spirales
Nuit éternelle engloutis-moi!
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Quatre Poèmes d'après l'Intermezzo d'Heinrich Heine,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Quatre Poèmes d'après l'Intermezzo d'Heinrich Heine,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Quatre Poèmes d'après l'Intermezzo d'Heinrich Heine,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Quatre Poèmes d'après l'Intermezzo d'Heinrich Heine,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|