|
English translation: The Mountain Maid
1. Det syng
Language:
Norwegian (Nynorsk)
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Å veit du den Draum, og veit du den Song,
so vil du Tonane gøyme;
og gilja det for deg so mang ein Gong,
rett aldri so kann du det gløyme.
Å hildrande du!
Med meg skal du bu;
i Blåhaugen skal du din Sylvrokk snu.
[ ... ]
Du skal ikkje fæle den mjuke Nott,
då Draumen slær ut sine Vengir
i linnare Ljos enn Dagen hev ått
og Tonar frå stillare Strengir.
Det voggar um [Lid]1,
det svævest av Strid,
og Dagen ei kjenner den Sæle-Tid.
[ ... ]
Du skal ikkje ræddast den Elskhug vill,
som syndar og græt og gløymer;
hans Famn er heit og hans Hug er mild,
og Bjørnen arge han tøymer.
Å hildrande du!
Med meg skal du bu;
i Blåhaugen skal du din Sylvrokk snu.
View text without footnotes
1 Grieg: "Li"
2. Veslemøy
Language:
Norwegian (Nynorsk)
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Ho er mager og myrk og mjå
med brune og reine Drag
og Augo djupe og grå'
og stilslegt, drøymande Lag.
Det er som det halvt um halvt
låg ein Svevn yver heile ho;
i Rørsle, Tale og alt
ho hev denne døyvde Ro.
Under Panna fager, men låg
lyser Augo som bak ein Eim;
det er som dei stirande såg
langt inn i ein annan Heim.
Berre Barmen gjeng sprengd og tung,
og det bivrar um Munnen bleik.
Ho er skjelvande sped og veik,
midt i det ho er ven og ung.
3. Blåbær-Li
Language:
Norwegian (Nynorsk)
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Nei sjå, kor det blåner her!
No må me roe oss, Kyra!
Å nei, slike fine Bær,
og dei, som det berre kryr a'!
Nei Maken [hev eg]1 kje sét!
Sùmt godt her er då til Fjells.
No vil eg eta meg mett;
her vil eg vera til Kvelds!
[ ... ]
Men kom no den [Bjørnen]2 stor!
- Her fekk bli Rom åt oss båe.
Eg torde kje seia eit Ord
til slik ein [rysjeleg]3 Våe.
Eg sa berre: "ver so god!
No må du kje vera bljug!
Eg læt deg so vel i Ro;
tak for deg etter din Hug."
Men var det den Reven [raud]4,
so skuld' han få smaka Staven;
eg skulde banke han [daud]5,
um so han var Bror til Paven.
Slikt skarve, harmelegt Sleng!
Han stèl både Kje og Lam.
Men endå so fin han gjeng
[og]6 hev korkje Agg hell Skam.
Men var det den stygge Skrubb,
so arg og so hol som Futen, --
eg tok meg ein Bjørkekubb
og gav han ein god på Snuten.
Han reiv sund Sauir og [Lomb]7
for Mor mi so trådt og tidt;
ja sant! um han berre kom,
[so]6 skuld' han so visst få sitt.
Men var det den snilde Gut
der burte frå Skare-Bròte,
han fekk vel ein på sin Trut, --
men helst på ein annan Måte.
Å Tøv, kva tenkjer eg på!
Det lid nok på Dagen alt...
Eg må til Buskapen sjå; --
ho "Dokka" drøymer um Salt.
View text without footnotes
1 Grieg: "eg hev"
2 Grieg: "Bjønnen"
3 Grieg: "røsjeleg"
4 Grieg: "rau"
5 Grieg: "daud"
6 omitted by Grieg.
7 Grieg: "Lam"
4. Møte
Language:
Norwegian (Nynorsk)
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Ho sit ein Sundag lengtande i Li;
det strøymer på med desse søte Tankar,
og Hjarta fullt og tungt i Barmen bankar,
og Draumen vaknar, bivrande og blid.
Då gjeng det som ei Hildring yver Nuten;
ho raudner heit; - der kjem den vene Guten.
Burt vil ho gøyma seg i Ørska brå,
men stoggar tryllt og Augo mot han vender;
dei tek einannan i dei varme Hender
og stend so der og veit seg inkje Råd.
Då bryt ho ut i dette Undringsord:
"Men snille deg då, at du er så stor!"
Og som det lid til svale Kveldings Stund,
alt meir og meir i Lengt dei saman søkjer,
og brådt um Hals den unge Arm seg krøkjer
og øre skjelv dei saman Munn mot Munn.
Alt svimrar burt. Og der i Kvelden varm
i heite Sæle søv ho i hans Arm.
5. Elsk
Language:
Norwegian (Nynorsk)
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Den galne Guten min Hug hev dåra,
eg fangen sit som ein Fugl i Snåra;
den galne Guten, han gjeng so baus;
han veit, at Fuglen vil aldri laus.
Å giev du batt meg med Bast og Bende,
å gjev du batt meg, so Bandi brende!
Å gjev du drog meg so fast til deg,
at heile Verdi kom burt for meg!
Ja kund' eg trolla og kund' eg heksa,
eg vilde inn i den Guten veksa,
eg vilde veksa meg i deg inn
og vera berre hos Guten min.
Å du, som bur meg i Hjarta inne,
du Magti fekk yver alt mit Minne;
kvart vesle Hugsviv som framum dreg,
det berre kviskrar um deg, um deg.
Um Soli lyser på Himlen blanke,
no ser ho deg, det er all min Tanke;
um Dagen dovnar og Skoming fell:
skal tru han tenkjer på meg i Kveld?
6. Killingdans
Language:
Norwegian (Nynorsk)
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Å hipp og hoppe
og tipp og toppe
på denne Dag;
å nipp og nappe
og tripp og trappe
i slikt eit Lag.
Og det er Kjæl-i-Sol,
og det er Spel-i-Sol,
og det er Titr-i-[Lid]1,
og det er Glitr-i-[Lid]1,
og det er Kjæte
og Lurvelæte
ein Solskindag.
Å nupp i Nakken,
og stup i Bakken
og tipp på Tå;
å rekk i Ringen
og svipp i Svingen
og hopp-i-hå.
Og det er Steik-i-Sol,
og det er Leik-i-Sol,
og det er Glim-i-[Lid]1,
og det er Stim-i-[Lid]1,
og det er Kvitter
og Bekkje-Glitter
og lognt i Krå.
Å trapp og tralle,
og Puff i Skalle,
den skal du ha!
Og snipp og snute,
og Kyss på Trute,
den kan du ta.
Og det er Rull-i-Ring,
og det er Sull-i-Sving,
og det er Lett-på-Tå,
og det er Sprett-på-Tå,
og det er hei-san
og det er hopp-san
og tra-la-la.
View text without footnotes
1 Grieg, Lie: "Li"
7. Vond Dag
Language:
Norwegian (Nynorsk)
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld
til Sundag kjem; han hev so trufast lova,
at um det regnde Småstein yver Fjell,
so skal dei finnast der i "Gjærtarstova".
Men Sundag kjem og gjeng med Regn og Rusk;
ho eismal sit og græt attunder Busk.
Som Fuglen, sårad under varme Veng
so Blode tippar lik den heite Tåre,
ho dreg seg sjuk og skjelvande i Seng,
og vrid seg Notti lang i Gråten såre.
Det slit i Hjarta og det brenn på Kinn.
No må ho døy; ho miste Guten sin.
8. Ved Gjætle-Bekken
Language:
Norwegian (Nynorsk)
Authorship
Available translations (or transliterations, if applicable):
Du surlande Bekk,
du kurlande Bekk,
her ligg du og kosar deg varm og klår.
Og sprytar deg rein
og glid [yvi]1 Stein,
og sullar so godt
og mullar so smått
og glitrar i Soli med mjuke Bår'.
- Å, her vil eg [kvile, kvile]2.
Du tiklande Bekk,
du siklande Bekk,
her gjeng du so glad i den ljose [Lid]3.
Med Klunk og med Klukk,
med Song og med Sukk,
med Sus og med Dus
gjennom lauvbygt Hus,
med underlegt Svall og med Svæving blid.
- Å, her vil eg drøyma, drøyma.
Du hullande Bekk,
du sullande Bekk,
her fekk du Seng under Mosen mjuk.
Her drøymer du kurt
og gløymer deg burt
og kviskrar og kved
i den store Fred
med Svaling for Hugsott og Lengting sjuk.
- Å, her vil eg minnast, minnast.
Du vildrande Bekk,
du sildrande Bekk,
kva tenkte du alt på din lange Veg?
Gjennom aude Rom?
millom Busk og Blom?
Når i Jord du smatt,
når du fann deg att?
Tru nokon du såg so eismal som eg?
- Å, her vil eg gløyma, gløyma.
Du tislande Bekk,
du rislande Bekk,
du leikar i Lund, du sullar i Ro.
Og smiler mot Sol
og lær i dit Skjol,
og vandrar so langt
og lærer so mangt,
å syng kje um det, som eg tenkjer no.
- Å, lat meg få blunda, blunda!
View text without footnotes
1 Grieg: "yver"
2 Grieg: "kvila, kvila"
3 Grieg: "Lid"
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Haugtussa,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Haugtussa,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Haugtussa,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Haugtussa,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|