1. Auf dem Teich, dem Regungslosen
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Auf dem Teich, dem Regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.
Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken [in]1 die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.
Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.
View text without footnotes
1 Mendelssohn: "durch"
2. Auf geheimem Waldespfade
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
FRE
French
(Jacques Fournier)
ENG
English
[singable]
(Louisa Loring Dresel)
ENG
English
[singable]
(Walter A. Aue)
Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!
Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.
Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.
3. Nacht liegt auf den fremden Wegen
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und müde Glieder; -
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder;
Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt'ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen übertauen.
Note: first included in Rheinische Flora, no. 12
3. Night on ways unknown has fallen
Language:
English
Authorship
Based on
See other settings of this text
Night on ways unknown has fallen
. . . . . . . . . .
[--- The rest of this text is not currently in the database but will be added as soon as we obtain it. ---]
4. Der träumende See
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Available translations (or transliterations, if applicable):
Der See ruht tief
im blauen Traum
von Wasserblumen zugedeckt.
Ihr Vöglein hoch im Fichtenbaum,
dass ihr mir nicht den Schläfer weckt!
Doch leise weht
das Schilf und wiegt das Haupt
das Haupt mit leichtem Sinn,
ein blauer Falter aber fliegt
darüber einsam hin.
Input by Dr. Gert den Hartogh
5. Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz
Language:
German
Authorship
See other settings of this text
Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz,
Da weint' ich Nacht und Tag;
Nun wein' ich wieder, weil mein Herz
sein Glück nicht fassen mag.
Mir ist's, als trüg' ich in der Brust
Das ganze Himmelreich!
O höchstes Leid, o höchste Lust,
Wie seid ihr euch so gleich!
Input by John Versmoren
|
Search/Shop for
Sheet music:
Search sheetmusicplus.com for
Five German Poems,
Art song ,
Lieder,
chansons, or works for solo voice
Search musicroom.com for
Five German Poems,
vocal/choral music
CDs:
Search amazon.com for
Five German Poems,
art song,
Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
Five German Poems,
art song,
Lieder, or
chansons
Books:
The Art of the Song Recital [amazon.com]
The Book of Lieder: The Original Texts of Over 1000 Songs [amazon.com]
Search amazon.com for
art song, Lieder, or
chansons
Search amazon.ca for
art song,
lieder, or
chansons
|